论文部分内容阅读
随着经济发展和社会进步,旅游业发展迅速,境外旅游更是成为新一代中国人的选择,因此,国外旅游城市书籍的翻译就迫在眉睫。阿姆斯特丹是欧洲著名的旅游城市,很多中国游客喜欢到那里参观和游玩。虽然目前市场上有很多有关阿姆斯特丹旅游的翻译作品,但是鱼龙混杂,很多翻译不规范,不能为读者和游客带来准确的信息。因此,这本《漫步阿姆斯特丹》的英汉翻译具有很强的实用性。本文是一篇基于笔者对《漫步阿姆斯特丹》(节选)翻译实践的反思性研究报告,主要探讨在翻译英文旅游文本时,如何使读者和游客获得最直接和准确的信息,同时能保持异域文化的观赏性。翻译中遇到的问题主要问题有文化知识缺省、第三人称代词模糊翻译和长难句翻译逻辑不清等问题。另外笔者在翻译过程中也遇到了专有名词的翻译和旅游路线翻译等问题,都在翻译过程中得到解决。本文旨在探讨在旅游文本《漫步阿姆斯特丹》英汉翻译时,笔者遇到的问题以及其在奈达的“功能对等理论”指导下而得出的翻译策略。笔者以该理论为指导,针对翻译过程中遇到的文化知识缺省、专有名词翻译、人称代词模糊翻译和长难句翻译逻辑不清等问题采取了相应的翻译策略,其中包括文化知识补偿、省略代词、重复名词、断句处理、换序译法。笔者希望可以为旅游类文本翻译提供一定程度的借鉴。