论文部分内容阅读
隐喻历来是语言学家、心理学家和哲学家所十分关心的课题。在前人研究的基础上,本文主要对中英文两部文学作品里的隐喻进行了定量对比分析,探讨在中英文两种语言里,隐喻表现的异同、产生这些异同的方式和原因,以及相关的问题。 论文首先讨论了前人隐喻研究的相关理论——替换论、互动论和对比论及隐喻的定义。接着讨论了隐喻的认知特点类型、句法构成类型和语义结构类型。隐喻是人类的一种认知模式,其认知性质、语言功能和构成要素应该是相同的。但是,由于语言的不同,比喻要素在语言结构上的隐现存在着一些差异。 本文从中英文两部文学作品中随机抽出100个隐喻句,在对每个隐喻句逐个进行分析的基础上,对它们的句法构造类型、要素隐现类型和使用类型进行了分析、统计和比较,使我们对两种语言中隐喻的使用异同的认识,向数字化和具体化迈进了一步。 研究表明,英汉两种语言的隐喻,其使用的频率和基本类型总体上是一致的。在构造类型上,本、喻、连三现式中文有10句,英文11句,分别占其隐喻总数的20%和22%;而本、喻二现式中文有12句,英文10句,分别占其隐喻总数的24%和20%。虽然它们的频率差异分别是2%和4%,但是这种数差可以使我们看到,英语比汉语更注重隐喻要素的语形显现。从另一方面看,这种差异也表明中文的表达比英文更具有隐含性,因为中文的表达语境能参与到意义的表达中去,需要读者去意会。 同时,我们还发现,不论是在中文里还是在英文里,喻体隐形式都比本体隐形式多很多,其比例中文分别为:36%和18%,英语分别为34%和16%。这种现象表明,人们使用隐喻的目的不是突出喻体,而是喻体和喻体的特征,并且当喻体很明确或者从其上下文中可感知出来时,喻体通常都选择隐藏的形式。 从具体的句法成分看,本体做主语和宾语在中英文里是相反的,其中本体做主语在中英文里分别占56%和54%,而本体做宾语分别为4%和18%。本体硕士学位子仑文火、、一尸﹄如甲..去r.‘..二.‘..去一、‘户卜、、J 、飞‘,、在谓语位置没有发现,这可能是由于本体一般是旧信息,而谓语则通常是表新信息所致。本体在汉语中做定语和定语中心语分别是10例和4例,同位语有1例,而在英文里只有做定语的10例。这种现象是由语料的偶然性所致,因为把相应的汉语隐喻译成英语,本体也能充当定语中心语和同位语。不论在中文还是在英文里,喻体做宾语的频率都比做主语高。我们认为,这与喻体通常是新信息而主语通常表旧信息有关。在喻体作为中心语的名词性偏正短语(定心结构)中,本体有中心语和定语两种位置,不论哪种情况,定心结构通常都可转化为一个主谓结构。本体在转化的主谓结构中都是充当谓语或谓语的一部分(宾语或表语)。