译者混杂文化身份对文化翻译的影响

被引量 : 0次 | 上传用户:aaronqi666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
混杂文化身份是后殖民主义翻译理论发展过程中的重要组成部分,也是影响翻译的重要因素之一。美国语言学家奈达将文化分为五类:物质文化,社会文化,语言文化,生态文化及宗教文化。这五类文化在中国文学著作《鲁迅小说选》中均有体现。本文试图分析《鲁迅小说选》英译本译者杨宪益与蓝诗玲的混杂文化身份,以两英译本为例,探究译者混杂文化身份对《鲁迅小说选》中文化翻译的影响。混杂是不同语言和文化在相互交流的过程中产生的混合物,拥有双重文化和语言的特点。译者混杂的文化身份在翻译过程中所产生的影响会直接体现在译文中。《鲁迅小说选》译者杨宪益以东方文化身份为主,混杂有一定的西方文化身份,另一译者蓝诗玲恰好与之相反,以西方文化身份为主并混杂有部分东方文化身份。因此,本文中两译者混杂文化身份的对比以及两译本中文化翻译的对比具有典型性及研究价值。本文共分五章。第一章介绍研究背景及研究的重要性,以及部分研究方法。第二章文献综述简要回顾后殖民主义翻译理论及其国内外研究现状,并分别介绍文化身份观及《鲁迅小说选》英译本的研究现状。第三章简要介绍后殖民主义翻译理论家及其对混杂文化身份的重要贡献,同时全面介绍混杂文化身份及其与翻译的关系。第四章简介《鲁迅小说选》英译本的研究现状,进一步分析两译者杨宪益,蓝诗玲的混杂文化身份的形成和构成一。同时,第四章从《鲁迅小说选》两译本中选取大量包含文化因素的实例,涉及物质文化,语言文化,社会文化及宗教文化,并对其进行对比分析。通过对比分析发现,混杂文化身份对于文化翻译的影响十分明显。杨宪益大量保留中国文化特色,传播中国文化,而蓝诗玲则倾向于将其翻译得符合英语表达习惯。最后一部分通过总结全文得出结论,译者混杂文化身份随着其成长逐渐形成,并受到生活背景、学习经历、信仰、文化、政治、经济等因素的影响。反之,译者混杂文化身份将会对其译作中文化翻译方面产生影响,在文化底蕴深厚的中国经典著作如《鲁迅小说选》中体现得尤为明显。
其他文献
目的:探索右归丸对羟基脲阳虚模型雌鼠卵巢及卵泡ATP、NO的影响。方法:将66只雌性ICR小鼠随机分为对照组、造模组、右归丸组,每组22只,对照组灌胃0.9%氯化钠溶液,余下两组灌
生产力、生产关系辩证运动规律是人类社会发展变化的基本规律。长期以来,由于对这一基本规律认识的简单化和绝对化,造成了认识上的混乱。首先,生产力不是"物质力量",而是人与
目的探讨胰岛素样生长因子结合蛋白-1(IGFBP-1)检测在胎膜早破中的应用效果。方法 91例胎膜早破孕妇设为A组,同期80例无胎膜早破孕妇设为B组。对两组孕妇阴道分泌物进行胰岛
慢性疲劳综合征是以机体长时间不能减缓的疲劳伴随躯体症状为特征的全身性综合疾病。近年来,以慢性疲劳为主诉的患者日益增多,疾病对患者身心健康的影响也逐渐突出,慢性疲劳
随着互联网的迅猛发展,网络已经成为大学生获取政治信息、发表政治观点、表达利益诉求以及参政议政的重要渠道,网络构筑了大学生政治参与的新形态。而作为成长于社会转型时期
旅行社作为旅游业的重要组成部分,作为旅游业务的组织者和操作者,越来越受到重视。旅行社是一种代表性的服务型行业,游客是旅行社生存发展的前提,游客在旅行社参团过程中的各个体
中医学的天人合一"天"模型是七曜。目前中医学用历法缺乏完整性、科学性,建立其国家标准有其现实必要性和紧迫性。专著《生命(医易)百年历》集笔者等近20年的研究成果,文章概
目的:分析、挖掘壮医水道病的用药特色和组方规律。方法:收集壮医治疗水道病方163首,建立壮医水道病方剂数据库,运用关联规则分析壮医水道病方剂用药和配伍规律。结果:在所使
近年来,随着市场竞争的加剧和买方市场的形成,赊销成为企业间贸易往来的一种重要的结算方式。由于保理业务能够解决赊销中供应商的资金占压以及国际贸易中进口商的信用风险问
本文主要研究我国上市商业银行同业业务扩张与银行效率之间的关系。本文综合运用定性分析与定量分析相结合的方法进行研究。利用定性研究,本文分析了同业业务发展的背景、当