论文部分内容阅读
混杂文化身份是后殖民主义翻译理论发展过程中的重要组成部分,也是影响翻译的重要因素之一。美国语言学家奈达将文化分为五类:物质文化,社会文化,语言文化,生态文化及宗教文化。这五类文化在中国文学著作《鲁迅小说选》中均有体现。本文试图分析《鲁迅小说选》英译本译者杨宪益与蓝诗玲的混杂文化身份,以两英译本为例,探究译者混杂文化身份对《鲁迅小说选》中文化翻译的影响。混杂是不同语言和文化在相互交流的过程中产生的混合物,拥有双重文化和语言的特点。译者混杂的文化身份在翻译过程中所产生的影响会直接体现在译文中。《鲁迅小说选》译者杨宪益以东方文化身份为主,混杂有一定的西方文化身份,另一译者蓝诗玲恰好与之相反,以西方文化身份为主并混杂有部分东方文化身份。因此,本文中两译者混杂文化身份的对比以及两译本中文化翻译的对比具有典型性及研究价值。本文共分五章。第一章介绍研究背景及研究的重要性,以及部分研究方法。第二章文献综述简要回顾后殖民主义翻译理论及其国内外研究现状,并分别介绍文化身份观及《鲁迅小说选》英译本的研究现状。第三章简要介绍后殖民主义翻译理论家及其对混杂文化身份的重要贡献,同时全面介绍混杂文化身份及其与翻译的关系。第四章简介《鲁迅小说选》英译本的研究现状,进一步分析两译者杨宪益,蓝诗玲的混杂文化身份的形成和构成一。同时,第四章从《鲁迅小说选》两译本中选取大量包含文化因素的实例,涉及物质文化,语言文化,社会文化及宗教文化,并对其进行对比分析。通过对比分析发现,混杂文化身份对于文化翻译的影响十分明显。杨宪益大量保留中国文化特色,传播中国文化,而蓝诗玲则倾向于将其翻译得符合英语表达习惯。最后一部分通过总结全文得出结论,译者混杂文化身份随着其成长逐渐形成,并受到生活背景、学习经历、信仰、文化、政治、经济等因素的影响。反之,译者混杂文化身份将会对其译作中文化翻译方面产生影响,在文化底蕴深厚的中国经典著作如《鲁迅小说选》中体现得尤为明显。