在互文与复调中创生的翻译

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bjl123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《文心雕龙》是中国古典文论的巅峰之作,它总结了历代以来的创作经验,建立了系统的文学批评理论和美学理论。《文心雕龙》的英译,是一个“互文复调中创生”的复杂过程。探究互文与复调过程的奥秘,不仅可以寻觅译本差异的根本原因以及中华文化在西方解读背后深层次的文化折射,也有益于促进中西文化的交流、互动,进而推动世界文化的繁荣与发展。本文以《文心雕龙》的两个英译本为基础,选取复调与互文性理论进一步探讨译本生成的过程。本文研究发现,翻译是作者、译者和读者共同参与的、以源文为对象、文化语境为背景、读者为目标的多重互动、沟通和对话。宇文所安以读者为中心,以西方文化为归宿,在处理关键术语的互文性时比照西方文化,使用归化翻译策略,埋没了源文的互文性特征;但他在处理复调结构时尽量采用异化翻译,以求读者的心灵共鸣。杨国斌同样以读者为中心,但归宿却是中华文化,为此采用异化翻译,保留源文的互文性特征,让读者自己去琢磨、领会、感悟,达到与作者互通互融的境界。他对复调结构做了简化处理,降低了对读者想象力的要求。总结来说,翻译重新赋予译作独立的身份,肯定翻译与创作的互动作用,瓦解过分重视忠实或对等的翻译观。译者通过原文与原文作者展开一场跨越时空的对话,肩负着接通原文、造就译文,使读者与原文作者相遇相识。
其他文献
2003年的中国房地产,形势多变,市场复杂。有人称之为决战年;有人称之为品牌年;还有人认为是泡沫年,滥楼年。而比较趋同的说法是“洗牌年”,就是说好的会更好,差的会更差,直至
莲雾(Syzygium samarangense Merr.et Perry.)是桃金娘科蒲桃属常绿果树,原产东南亚热带地区,因其色泽艳丽、香气独特、口感清脆深受广大消费群体喜爱,有“水果皇帝”之称。其
节约型企业财务会计就是加强资金的管理,并采取最佳的财务策略,尽量减少由于环境因素导致的成本支出,发挥资金的最大使用效率,进而实现资源的最有效利用。通过节约型财务会计的实
党的十九大,再次强调了人民政协的定位为协商民主重要渠道和专门协商机构。随着我国经济社会的不断发展,人民群众的利益诉求也更加多元,市级政协开展广泛、多层、制度化的协
据国务院最近颁布的数据,中国60岁以上老年人将从2011年的1.78亿增加到2015年的2.21亿,所占人口的比最也相应由13.3%增加到16%。
一、理论界对企业财务管理目标的几种观点 (一)以"利润最大化"作为企业财务管理的目标.该观点认为:"利润代表了企业所创造的财富,利润越多则企业的财富增加得越多,越接近企业
自2002年开始中央先后颁布了一系列房价调控政策,但时至今日,北京房价依然逆势而上。造成这种现象的原因是什么呢?Smith模型不失为一种较好的诠释理论。
一、引言自股票期权制度引入国有企业的激励制度以来,它便成为各方学者争论的焦点.多年以来,为了解决如何最大限度地激励经营者尽力为股东创造财富的问题,对经营者的激励制度
发展目标: 县域金融应向主体明确、多重补充、架构清晰、保障有力的方向发展.在发展中,要突出农村信用社的主体地位,构建起国有商业银行分支机构、中小股份制银行为补充,形成
伴随着大量房地产纠纷的出现,消费者的权益保障问题凸显出来,针对房地产质量和性能纠纷不断的现实,结合我国的实际情况,研究建立我国的住宅性能保证制度,保障消费者合法权益,维护开