论英语广告的汉译策略

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:armstronger7026
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要研究英语商业广告文案的汉译。广告翻译应该有自己的一套原则,标准和方法。奈达的功能对等理论,纽马克的交际翻译法,弗密尔的目的性理论等西方翻译理论都对广告翻译具有重要的指导意义。广告翻译首先必须符合广告语言的特征,广告区别于文学和其它文体的特点在于其明确的商业目的,广告翻译最重要的功能就是促销功能,这就决定了受众和目的语文化的根本地位和作用,也决定了整个翻译过程。源语语篇只为广告翻译提供信息和内容,它不再是翻译决策的首要依据和评判标准。因此,衡量广告翻译应看其是否能实现商业目的和功能。“目的决定手段”,只要能在目的语环境里最大限度地实现其促销功能的翻译就是好翻译。因而,笔者认为英语广告的汉译应以符合汉语特点和中文读者的接受习惯为宗旨。英语广告的汉译也应以意译或者交际翻译的方法为主。 在本文中,笔者针对英语商标、英语广告标题/口号和英语广告正文三部分分别提出其汉译的不同策略和方法。 全文共分六章。第一章对现有广告翻译的研究论述及著作进行综述,提出本文的目的及研究的理论和实践意义。第二章主要阐述了广告的定义、特性、功能以及广告英语的特点,并比较了英汉语言的不同之处,从而提出英语广告汉译时应遵循的原则。第三章分析了英语商标的构成和特点,并提出音意、意译、音意译结合和创译四种方法。第四章分析了英语广告标题/口号的特点,并着重阐述了在词汇调整、韵律调整和语义调整三个层面上意译的方法及三者的综合运用。第五章分析了英语广告正文的篇章特点,分别例举了直译、增译和改译三种方法。最后一章作出结论。
其他文献
本文通过对中国石油大学胜利分院英语系2002级的二十五名英语专业的学生所作的问卷调查和访谈进行的定性分析,对外语课堂中的教师提问行为进行了描述性研究。通过研究学生对这
砖混结构的建筑在顶层的纵横墙(以横墙居多)、门窗洞口处常出现正“八”字形裂缝或水平裂缝,且大多集中在建筑物两端的几个开问上,一般向阳面较向阴面多,早晚温差大的地区比
BASF公司涉及电子化学品的产品有高纯试剂、半导体行业用抛光剂、光学膜和制造太阳能电池用化学品。直到2008年8月,产品销售是那么火爆,电子材料业务部都不知道到哪里能买来
随着经济的发展与人民生活水平的提高,人们越来越倡导健康、科学的生活方式,对科技信息的需求也不断增加。互联网技术的不断发展改变着传统的信息传播格局。而微博等Web2.0以用
奥斯汀和塞尔创建的言语行为理论将言语视为一种行为,并声称“说话即做事。”人们可以通过请求获得信息、寻求帮助并与人沟通,但因请求实施者的不同,请求行为的结构和策略也随
本文是一项关于词汇广度、词汇深度和阅读理解关系的实证性研究。本研究建立在Richards,Nation和Qian对于词汇知识描述的基础上,测试了受试的接受性词汇量(receptivevocabulary
本研究调查了中国地方性大学大学生外语学习观念和学习动机的情况,主要调查对象是湖北经济学院非英语专业大学生。尽管国内外在外语/二语学习观念和学习动机等方面的研究很多,
改革开放以来,中国一直致力于走向世界,因此中国的英文报刊发挥着越来越重要的作用。而且,社会的发展变化促成越来越多的汉语政经词语出现。所以,在很多情况下,这类词语翻译的好坏
缪丽尔·斯帕克善于创造文学神话,小说《布罗迪小姐的青春》即为一例。在小说中,主人公布罗迪小姐也试图创造自己的神话。本文力图以埃里希·弗罗姆关于人道主义社会的理论解析
本文运用格赖斯会话含义理论,旨在探讨小说中人物对话隐含意义的传达与翻译。在对小说人物对话的相关研究中,文体学、社会语言学以及话语分析等理论视角的探讨和挖掘是比较普