论文部分内容阅读
本文主要研究英语商业广告文案的汉译。广告翻译应该有自己的一套原则,标准和方法。奈达的功能对等理论,纽马克的交际翻译法,弗密尔的目的性理论等西方翻译理论都对广告翻译具有重要的指导意义。广告翻译首先必须符合广告语言的特征,广告区别于文学和其它文体的特点在于其明确的商业目的,广告翻译最重要的功能就是促销功能,这就决定了受众和目的语文化的根本地位和作用,也决定了整个翻译过程。源语语篇只为广告翻译提供信息和内容,它不再是翻译决策的首要依据和评判标准。因此,衡量广告翻译应看其是否能实现商业目的和功能。“目的决定手段”,只要能在目的语环境里最大限度地实现其促销功能的翻译就是好翻译。因而,笔者认为英语广告的汉译应以符合汉语特点和中文读者的接受习惯为宗旨。英语广告的汉译也应以意译或者交际翻译的方法为主。
在本文中,笔者针对英语商标、英语广告标题/口号和英语广告正文三部分分别提出其汉译的不同策略和方法。
全文共分六章。第一章对现有广告翻译的研究论述及著作进行综述,提出本文的目的及研究的理论和实践意义。第二章主要阐述了广告的定义、特性、功能以及广告英语的特点,并比较了英汉语言的不同之处,从而提出英语广告汉译时应遵循的原则。第三章分析了英语商标的构成和特点,并提出音意、意译、音意译结合和创译四种方法。第四章分析了英语广告标题/口号的特点,并着重阐述了在词汇调整、韵律调整和语义调整三个层面上意译的方法及三者的综合运用。第五章分析了英语广告正文的篇章特点,分别例举了直译、增译和改译三种方法。最后一章作出结论。