论文部分内容阅读
在信息时代,国际会议成为不同国家间探讨共同问题与协调利益关系的重要平台,会议的内容越来越多样化,涉及政治、经济、文化、教育等各个方面,因此,国际会议口译是一个对于译者能力要求极高的过程,其研究也越发必要而紧迫。本文是一篇英汉同传模拟实践反思性报告,题材选自第五届北京国际电影节中外电影合作论坛上国外电影人的讲话,属于会议口译。本报告在概述了口译发展历程及其在当代国际会议中重要性的基础之上,着重讨论了此次模拟任务。主要涉及了模拟实践中遇到的问题并通过案例分析试图找出相应解决方法。本次模拟实践的目的在于试图为文化类论坛讲话找寻相应的同传技巧。报告指出,在处理译文冗长、逻辑不清等问题时可以运用简约和信息重组的方法,抓住讲话人要表达的意义实质,而非片面追求忠实于原文。同时不能忽视口译焦虑对口译效果的影响,让适当程度的焦虑发挥其激活或促进语言活动的功能以及语言转换的功能,从而达到满意的口译效果。