翻译中的中国文化因素

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanqingilu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自上个世纪70年代末西方翻译研究发生“文化转向”以来,各国译家、译论家对翻译中的文化因素及其处理、翻译文化以及文化翻译等进行了多方位、多层次、多角度的探讨,为现代的翻译理论研究打开了一条崭新的通道,极大地拓宽了翻译研究的视角。翻译研究,尤其是在跨文化语境下进行的翻译研究可以说是方兴未艾。在汉外翻译或外汉翻译中,中国文化因素在翻译的各个阶段中无不影响着译者对文本的理解、诠释与翻译。本文正是本着促进跨文化交际的目的,全面探讨翻译尤其是文学翻译中的中国文化因素的方方面面,并提出跨文化交际翻译中所应遵循的基本原则:传递原语文本意义,保留原语文化色彩。
其他文献
利用响应面分析法对影响桑黄菌丝体产量的液体发酵培养条件进行了优化。研究碳源,氮源,生长因子对桑黄菌丝体产量的影响。在单因素试验的基础上,利用Box-Benhnken设计和响应面分
随着外语教学研究的重点由教师向学生转变,情感因素在教学中的作用引起越来越多学者的注意和研究,外语学习焦虑便是其中之一。但是对于各项外语技能焦虑的研究却很少,在中国,此类
<正>在全球政治、经济、社会、文化、生活都迎来一个新周期拐点的当下,家庭财富管理需要转变以往的模式,与时俱进地建立新思维、新策略及新选择。从"灰犀牛"预警到金融监管升
互联网技术和经济全球化发展让世界逐渐形成经济共同体,跨境电子商务迎来了发展的黄金时期,互联网经济空前繁荣。跨境电子商务依托于专业化电商平台,商家通过互联网销售平台,
本文从功能语法视角来分析英文商务投诉信这一语类结构中的情态意义。作为一种传达坏消息的信函,英文商务投诉信有着独特的语言特征,为达到特殊的交际目的和人际功能它对作者的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
语言作为人类的交流工具,是人类精神创造活动的产物,是反映一个民族文化的镜子。韩国语的拟态词作为一种特殊的词汇分类,是韩民族在长期的生活中形成的,具有其他民族无法体会到的
介绍了旋挖钻机的性能和成孔工艺,分析了与传统的钻孔工艺在设备性能、成孔工艺方面的技术经济优势.此文结合工程实例分析了旋挖钻机的成本情况,近似计算了旋挖钻机的施工机