论文部分内容阅读
随着全球化的发展,中国人对世界日益关注。英语新闻作为一种交际方式,在中国也日益受到关注。新闻标题在新闻中起着浓缩主题、画龙点睛的作用,因而被视为新闻报道的眼睛和灵魂。鉴于英语新闻标题的重要性,英语新闻标题的汉译也引起了学术界的关注。关联理论最早由法国语言学家Dan Speber和英国语言学家Deirdre Wilson于1986年在其共同出版的《关联性:交际与认知》一书中首次提出。该理论是在美国语言哲学家H.P.Grace的会话含义理论和英国哲学家JOHN. Langshaw Austin的言语行为理论基础上发展而来的。前者解释了交际的内容和隐含;后者认为当人们说出一句话时,他不是在陈述一件事实,而是在行使某个或多个行动。关联理论把语用研究引入到认知领域,因此也被称为认知语用学。该理论是西方近年来影响较大的认知语用学理论,其影响远远超过了语用学领域。E.A.Gutt是第一个把关联理论运用到翻译领域的先驱,他认为该理论对翻译具有很强的解释力。随后有越来越多的研究关注该理论在翻译研究中的应用。本论文尝试从关联理论角度研究英语新闻标题汉译问题。以英语国家的网络英语新闻和英语在线、《中国日报》及其它双语网上新闻标题为语料。参照李小林和高奇志对新闻标题的分类,关注社会新闻标题、政治新闻标题、经济新闻标题,娱乐新闻标题、体育新闻标题、节日新闻标题等六种新闻标题的翻译。本论文以Dan Sperber和Deirdre Wilson提出的关联理论为基础,对不同种类英语新闻标题的汉语翻译问题进行研究。关联理论认为交际是一种明示推理过程。交际的最终目的是寻找说话人与听话人之间的最佳关联。成功的翻译是指译文与原文之间具有最佳关联的翻译。根据关联理论,达到译文与原文的最佳关联需要通过以下五种具有代表性的翻译方法:译文的语境效果的最大化、译文处理过程的最小化、相似性释意、使用交际线索以及间接翻译。作为对关联理论应用的一个尝试性研究,希望本论文对英语新闻标题汉译的进一步研究有所帮助。