论文部分内容阅读
近年来,随着科学技术和网络的迅速发展,中西方文化交流日益频繁,越来越多的外国影视作品进入中国市场,尤其是美国情景喜剧最受观众欢迎。但是由于中西方文化和语言的巨大差异,很多中国观众并不能脱离字幕翻译而很好的理解外国情景喜剧。为了更好地传播情景剧,促进文化交流,精准而地道的字幕翻译显得尤为重要,高质量的字幕翻译不仅能迅速感染观众,而且能通过观众传播出去。但是,由于缺乏具体字幕翻译理论的指导,国内译者的字幕翻译研究仅停留在认识阶段,对字幕翻译的研究深度远远不足。基于这一现状,本文拟从模因论视角对字幕翻译进行研究探讨,以《摩登家庭》为个案,分析其中的字幕翻译策略,旨在通过本文研究为字幕翻译者提供一些启示。《摩登家庭》是近年来在美国本土和中国都颇受观众欢迎的一部情景喜剧,这不仅是因为其独特的故事情节和诙谐幽默的语言风格,更得益于其恰到好处的字幕翻译。模因论是一种基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的新理论,是文化领域内的进化论。模因作为文化的遗传因子,通过模仿而传播。而在跨文化交流过程中,语言模因以字幕的形式通过译者实现交流和传播,字幕本身就是一种模因。本文采用文献收集法、描述分析法以及案例研究法,重点研究模因论指导下的字幕翻译策略。本文首先对字幕翻译进行综述,介绍了字幕翻译的分类及研究现状。其次介绍并分析了模因论的起源和研究成果,从而寻求模因论与字幕翻译的契合点。文章收集了《摩登家庭》中的诸多例证,重点研究了强势模因在字幕翻译中的运用以及基因型模因和表现型模因对字幕翻译策略的指导作用。本文以模因论作为理论支撑,分析研究情景喜剧中的字幕翻译策略,希望对日后的字幕翻译有所贡献,同时为外国影视作品字幕翻译探索新方法。