论文部分内容阅读
词汇是语言的三要素之一,无论是学生的学习,还是教师的教学都离不开词汇。在学习第二语言的过程中,学生学习的词汇主要来自所学教材后的生词表,这也是教师教学的主要内容。因此,在对外汉语教学过程中教材词汇翻译的准确度对留学生的学习和对外汉语教师的教学有着至关重要的影响。目前国内的各大高校和汉语教学机构采用的对外汉语教材大多数都是采用英语来译释生词,根据调查统计我们发现这些译释中有许多重合的现象,即:两个或两个以上的汉语词语被译成了同一个英语单词。我们把这类词统称为同译词。本文主要研究对外汉语教材中的同译词对留学生学习汉语的影响。现行的对外汉语教材有很多,本文主要选取杨寄洲主编的《汉语教程》(共三册六本)作为主要的研究对象。首先,通过对《汉语教程》教材中的同译词进行穷尽式的统计,找出《汉语教程》教材中所包含的所有同译词,同时根据语音、词性、词素、语义关系等总结同译词的分布情况和分类。据统计发现第一册教材中包含的同译词的数量是这三册教材中最多的,第二册教材的同译词数量是三册教材中最少的;动词同译词和形容词同译词所占的比重较高;从第一册到第三册同译词的数量趋于减少:单音节词和双音节词的同译词数量较多;近义关系的同译词数量远远多于非近义关系的同译词数量。最后,通过试卷测试的方式收集语料,从收集到的语料中我们发现对外汉语教材中的同译词会给留学生的汉语学习带来很多负面的影响,这些负面影响主要表现在词性混用、语义泛化、用法不当这几方面,同时根据偏误语料分析了这些负面影响产生的原因。最后根据这些偏误带来的负面影响,我们从译者和教师课堂教学两方面提出了一些词汇译释和教学的方法,希望可以为以后的教材词汇译释和教学提供一些参考性的建议。一方面建议译者在译释过程中可以坚持以文化对比为前提、坚持在语境中译释的基本原则、坚持语义和用法相结合进行科学严谨的译释,努力提高教材译释的质量;另一方面建议教师在课堂教学中根据语境、词语的搭配关系以及语素辨析同译词,让学生更直观地了解每组同译词的异同,从而懂得如何正确运用这些词语。