论文部分内容阅读
女性主义翻译理论在女性主义影响力逐渐强大和当代西方翻译研究领域出现“文化转向”的双重背景下悄然诞生,并为众多学者研究与探讨。该理论将翻译与性别、政治联系在一起,考察翻译中的性别和权力问题,为翻译研究提供了新的维度,为翻译实践提供了新翻译方法。女性主义与翻译的结合,绝非偶然。亘古及今,女性与翻译都忍受着被边缘化的处境。并且在翻译界,存在着许多贬低女性与翻译的隐喻。女性主义翻译理论反对原文为中心的传统翻译观,主张翻译是“改写”,鼓励译者干预文本,通过翻译手段将文本中隐而不现的女性形象展现出来,为文本中没有发言权的女性发言,将原文中诋毁女性形象、宣扬男权的部分,加以劫持。为此,弗洛图和西蒙等介绍了若干女性主义翻译策略。尽管翻译研究的主流已经从语言层面转向了文化层面,但由于女性主义翻译理论家视语言是“意义争夺的场所”(Simon,2005, p.7),从语言差异层面对女性主义翻译策略进行研究,具有不容忽视的意义。本论文拟梳理性别与翻译的渊源,详述女性主义翻译的主要观点和翻译策略,然后介绍国内对该理论和实践的研究,最后从语言差异角度,探讨女性主义翻译策略在英汉翻译中的适用性。