从语言差异角度看女性主义翻译策略的适用性

被引量 : 1次 | 上传用户:wjlovewz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
女性主义翻译理论在女性主义影响力逐渐强大和当代西方翻译研究领域出现“文化转向”的双重背景下悄然诞生,并为众多学者研究与探讨。该理论将翻译与性别、政治联系在一起,考察翻译中的性别和权力问题,为翻译研究提供了新的维度,为翻译实践提供了新翻译方法。女性主义与翻译的结合,绝非偶然。亘古及今,女性与翻译都忍受着被边缘化的处境。并且在翻译界,存在着许多贬低女性与翻译的隐喻。女性主义翻译理论反对原文为中心的传统翻译观,主张翻译是“改写”,鼓励译者干预文本,通过翻译手段将文本中隐而不现的女性形象展现出来,为文本中没有发言权的女性发言,将原文中诋毁女性形象、宣扬男权的部分,加以劫持。为此,弗洛图和西蒙等介绍了若干女性主义翻译策略。尽管翻译研究的主流已经从语言层面转向了文化层面,但由于女性主义翻译理论家视语言是“意义争夺的场所”(Simon,2005, p.7),从语言差异层面对女性主义翻译策略进行研究,具有不容忽视的意义。本论文拟梳理性别与翻译的渊源,详述女性主义翻译的主要观点和翻译策略,然后介绍国内对该理论和实践的研究,最后从语言差异角度,探讨女性主义翻译策略在英汉翻译中的适用性。
其他文献
本文以中国参与非洲维和行动为例,分析了新时代中国参与非洲安全治理的角色演进。通过梳理安全议题在中非合作中的重要性变迁,并对中国在苏丹、马里和南苏丹的维和行动进行案
<正> 过去读黄侃《文心雕龙札记》解释“风骨”的话:“风即文意,骨即文辞”,颇表怀疑。近几年来读《文学遗产》及《文汇报》及其他书刊刊载的一些直接或间接讨论“风骨”的文
针对潮河水系水质不能满足水域功能要求的现状,分析干流及支流多年水质特征值,得出:COD、氨氮年均值达标,总磷和氟化物超标率高,总磷超标倍数大。结合流域污染治理现状,提出
近些年,随着高新技术的发展,压电陶瓷的应用越来越广泛。利用压电陶瓷将外力转换成电能的特性,可以制造出压电点火器、移动X光电源、炮弹引爆装置等。利用压电陶瓷将电能转换
土地是农业生产的重要物质基础,是人类赖以生存和发展的最基本的生产资料之一。列宁自参加革命以来就十分重视俄国的土地问题,他在领导俄国人民与沙皇专制统治、与俄国资产阶
工程车辆的有效管理和监控是渣土运输企业面临的一个重要课题.本文集成卫星定位系统(GPS)及GPRS技术,设计了渣土运输管理系统的总体架构,研究了GPS在车辆运行里程、运费计算等
进行了弹道枪发射实验,研究了活性破片对钢板侵彻性能和毁伤效应。测量破片穿透不同厚度钢板的临界速度,采用高速摄影仪观察破片侵彻钢板过程和反应现象。实验结果表明,活性
自清末始,历届政府为纾解财政困境,都曾筹议开办印花税、遗产税、所得税等直接税税目,均因税收环境混乱和民间抵制未能成功。南京国民政府时期,虽然创办直接税的社会条件尚不