论文部分内容阅读
近些年来,翻译界就翻译理论的研究一直没有停歇,争议也一直存在。到底要“直译”还是“意译”,或者是“异化”还是“归化”,专家学者们都有自己的见解。英国的翻译家和翻译理论家彼得·纽马克在《翻译问题探究》一书中,另辟蹊径,认为应根据文本的不同类型,采取语义翻译或交际翻译的原则。他将文本主要分为三大类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。他的理论一经提出,便在翻译界引起了巨大的反响,引起了广泛的讨论。他把翻译研究和英语语言研究结合起来,理论说理深刻,同时又通俗易懂,有重要的指导意义。本次翻译实践节选自《血与剑之歌》的第九至十一章,本书简述了一个封建权贵大家族—布托家族的传奇故事。本文主要谈政治,也谈了家族的生活琐事,既有政治情怀,也不失生活情致,翻译本书能让本国读者对巴基斯坦这一大家族有更细致的了解。翻译本文时,主要基于著名翻译家和翻译理论家彼得·纽马克的交际翻译理论。本文以信息型为主,也兼具表达型文本的特征。在翻译时,以交际翻译为主,某些地方采用交际翻译和语义翻译相结合的原则;在这些原则的指导下,具体地采用了多种翻译技巧,包括,增译法、加注法、转换法、顺序法、换序法、拆分重组法等,指导自己的翻译实践。