闵福德的金庸小说《鹿鼎记》英译本的文化变异研究

来源 :四川外语学院 | 被引量 : 9次 | 上传用户:mhappy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《鹿鼎记》是作家金庸的封笔之作。1997年曾与霍克斯合译《红楼梦》(后四十回)的著名汉学家闵福德(John Minford)将其翻译成英文。然而,由于武侠小说有别于一般意义上的小说,其独特的武侠词汇和招式术语让翻译难上加难,再加上书中渲染的“大汉沙文主义”,使得英语读者不大容易接受。《鹿鼎记》作为金庸武侠小说的封笔之作,研究其英文版是很有意义的。本文以文学变异学理论和改写翻译理论来探讨《鹿鼎记》英译本变异及其背后的文化原因。本论文对该书英译本的文化研究主要是指在译者在翻译过程中对原文所做的删节,改写以及文化过滤、文化误读等现象。“侠”、“江湖”和“义”三个字词是武侠小说的精髓和灵魂,因此本文首先论述这三个词在译本中的变异。西方文学中没有武侠小说,相接近的是骑士文学,但两者在本质上大不相同。经研究发现,在文学翻译中,由于受制于自身的骑士文学传统和译入语读者的文化心理,译者有意无意地对交流信息选择、变形、渗透,使原文信息发生变异。其次,本文对主人公韦小宝话语中封建迷信词汇的删节、武功招式的误译和叙事视角的变形进行了讨论。经过讨论发现由于译者不能把自己放入原文的文化背景中而只能从自身文学观去理解原文的意义,必然造成对原文内容的删节和误读。同时也体现了译者自身的意识形态对翻译过程的操控。最后本文深入讨论了译者对文本结构所做的变异。发现由于中西有不同的诗学标准,西方主流诗学往往会排斥其他诗学标准。通过以上讨论,本文得出以下结论:《鹿鼎记》的英译本实质上有深刻分歧的两种文化传统、不同话语规则的英汉两种语言之间的冲突和对话,是被英文化了的译本。通过讨论,本文希望在以下几个方面能做出贡献:一、通过对翻译变异的研究动态而非静止地、联系而非孤立地研究翻译,以一个新的视角研究并观察翻译活动的规律;二、希望本文能为具有中国特色的文学种类“武侠小说”以后的译介和传播提供思考和借鉴。三、希望本文丰富了以文本为研究中心的文学翻译研究。
其他文献
内容质量系统的建构是广播“内容生产”的核心问题。新的媒介格局下,我国广电产业化路径探索渐趋清晰。广播业尝试把内容生产过程的质量监测与播后的效果评估结合起来的探索
目的 观察损伤控制骨科理念护理在小腿开放性骨折患者中的应用效果.方法 选择2015年4月至2016年2月商丘市中医院收治的100例小腿开放性骨折患者,按照随机数表法分为两组,每组
随着经济全球化和跨国贸易的发展,英语商务信函,作为一种典型的书面交流方式,已经被广泛认可为商务谈判和交流的重要媒介,而且其写作直接影响交流的结果。目前,国内外的语言
期刊
目的探讨开泄复方治疗急性胆囊炎肝胆湿热证的临床疗效。方法将68例急性胆囊炎肝胆湿热证患者随机分为2组。治疗组42例,以开泄复方治疗。对照组26例,采用西医常规治疗。治疗
目的:探讨血清总胆红素浓度与高、低密度脂蛋白的含量在冠心病患者中的关系.方法:检测2008年3月~2009年5月收治冠心病患者的总胆红素(TBIL)、高密度脂蛋白(HDLC)、低密度脂蛋白(LDLC)
目的研究紫杉醇作用于肺癌A549细胞核转录因子荧光素酶值变化的意义。方法于含10%胎牛血清RPMI-1640培养基中,在37℃5、%CO2条件下细胞培养,转染核转录因子κB(NF-κB)及环磷酸
本研究基于CBI理论构建了以满足涉外护理岗位交际语言需求为导向的交互式护理英语空中教室.该系统主要由高频护理词汇、国外原创护患情境对话、以外籍患者病例护理服务项目为载体的原版欧美护理工作视频等三位一体的交互式网络平台构成.由于空中教室为学生提供了从语言输入至输出的完整环路练习平台,且充分调动了学生学习护理英语的内驱力,从而有效地提高了他们的专业英语应用能力。
概述了福建省温室大棚的发展现状,分析存在问题,并提出促进温室大棚发展的相应对策。
广义上,完整的交际是由言语交际和非言语交际构成。狭义上,即是“说什么”和“怎么说”的组合。“说什么”涉及到语言行为,而“怎么说”可以称为是各种语调的共同效果。然而