论文部分内容阅读
英语中连接词是语篇连贯的有效手段之一。然而前人的大量研究表明,学习者,特别是作为外语的英语学习者在使用连接词方面存在着潜在困难。中外研究者对不同文化背景下的学习者连接词运用情况有过大量研究,但是对于中国高级英语学习者的连接词使用情况研究较少。迄今没有研究者探讨过中国高级英语学习者在国际期刊摘要中连接词的使用情况。本文报告了国际理工科期刊英文摘要写作中中国学习者连接词的使用情况。通过与熟练英语母语作者摘要写作中连接词使用情况的对比,研究者揭示了二者在连接词使用方面的异同。我们的主要目的是探讨中国高级英语学习者在英文摘要写作中使用连接词时有别于本族语者的特点,使学习者了解本族语者使用连接词的状况及规律,为英语写作教学和学习提供借鉴。本研究主要回答以下问题:1.在英文摘要写作中,中国高级英语学习者对连接词的使用频率与英语本族语者相比有无差距?2.中国学习者使用这些连接词表达的语义关系是否与英语本族语者相同?3.学习者与英语本族语者最常使用的连接词分别是哪些?有何异同?4.学习者在使用这些最常用的连接词时,其句法位置是否与英语本族语者相同?5.学习者使用连接词时文体是否恰当?本着以上问题,研究者首先收集语料,建立两个平行语料库:中国学习者摘要语料库(本文简称NNS corpus)和英语本族语者摘要语料库(NS corpus)。研究者从33种国际著名理工科期刊中收集摘要,学科涵盖数学、物理、化学、电子、计算机等。为确保研究对象纯粹性,在搜集语料的过程中,研究者详细参阅作者背景资料,通过考察摘要作者姓名、国籍以及联系地址来确定学习者身份。中国学习者语料库作者均为以汉语为母语的中国英语学习者。英语本族语者语料库作者来自于英国、美国、澳大利亚、加拿大等英语国家。根据本研究的性质、目的以及研究的现实条件,研究者确定两个语料库的大小均为18万字左右。然后,研究者对英语连接词进行分类,并用专业检索工具MicroConcord对所确定的连接词逐一在两个平行语料库中进行检索,得到每个连接词在语料库中出现的频率。最后,处理数据和分析讨论。研究者通过对比两个语料库中连接词的频率来探讨学习者与本族语者连接词使用情况的异同。对于二者的差异,研究者借助社科统计软件包SPSS (10.0)中的卡方检验计算差异的显著性,并对二者的异同进行深入的定性分析。通过对两个语料库中连接词的分析,我们得出以下结论:1.在连接词的使用频率上,学习者呈现过多使用的趋势,与英语本族语者相比有显著的差异。以下三个原因可能给予解释:一是母语迁移与学习者的水平有关。高级英语学习者相对于初级学习者来说较少有母语迁移。虽然汉语中较少使用连接词,但高级学习者在英语写作中却过多使用连接词;其次,教学中的训练迁移使学习者过度概括目的语。教学中过多强调使用连接词导致学习者在摘要写作中过多使用连接词;第三,学习者对连接词的使用持有一种“越多越好”的错误观点。过多使用连接词