论文部分内容阅读
本报告书以商业广告的标题广告语为研究对象,主要采用资料收集、文献分析两种研究方法。首先通过报纸、杂志、电视、网络等途径收集了两百余条广告语并对其进行整理分析;在大量阅读相关文献资料的基础上,从词汇、修辞、句式三方面归纳总结出日本广告语的语言表达特点;然后进一步考察蕴含在广告语中的日本人的审美意识、思维表达、价值理念等文化要素;最后以维米尔的目的论为指导研究探讨日本标题广告语的汉译策略。日本标题广告语在语言表达方面有如下特点:(1)在词汇上多使用数字及拟声拟态词来增强广告的表现力及说服力。(2)从内容和形式来看,运用多样的修辞手法既能生动形象地传达商品理念又可刺激消费者的购买欲望。(3)以省略句为主的多种句式结构在节约成本的同时力求创新,让消费者印象深刻。而且,我们可以从日本广告语中感受到日本人非对称的审美意识,含蓄暧昧、注重细节的思考表达习惯以及热爱自然、看重他人看法的价值观念。广告的性质和目的决定了广告语翻译不同于其他类型的翻译活动,基于维米尔的目的论笔者提出如下的翻译策略。首先,必须关注消费者的文化背景。其次,翻译品牌名称时要使用固有名词;与广告主商议决定新品牌的名称。最后,广告中的数词、数据建议直译;运用修辞手法的广告语根据情况可以使用直译;文化上差距较大、无法翻译的情况下建议使用意译或改译。