论文部分内容阅读
连环画是一种以多幅画面连续表现一个故事发展过程的绘画形式,又被称为第九艺术。近年来,法语连环画不断引进中国,例如被称为法国国宝级的连环画《高卢英雄历险记》在2013年出现新的翻译版本后,就受到了孩子们的热爱。一直到2015年在译者与新星出版社的合作下,已经出版了 36册。法语连环画不仅是一个幽默的故事,也是对于法语文化的一种解读和宣传,这个重要的任务落在了翻译领域。为了让中国读者读到翻译质量优秀的法语连环画,对法语文化有正确的认识和解读,法语连环画翻译值得被关注和研究。本文主要介绍了法语连环画在法国和在中国的发展状况,分析连环画翻译与普通文学翻译的不同之处,从连环画的读者(儿童)、连环画图文性和幽默性的特点来分析连环画翻译的特别之处。通过三部译成中文的法语连环画作品《巴巴爸爸》、《丁丁历险记》、《高卢英雄历险记》的介绍,从词汇学和文化的角度进行总结和分析,指出连环画翻译存在的难度和问题。本论文共由六个部分组成,主干四章,外加绪论和结论:绪论部分主要回顾国内外的研究成果,分析选题的原因,研究目标和研究方法。第一章对于连环画的定义,发展历史,主要的连环画作品进行了简单的介绍。然后介绍了法语连环画在中国和法国的发展情况。在第二章中,我们开始对连环画翻译的特殊之处进行分析,也就是从连环画读者,连环画图文结合以及连环画的幽默性这三个特点着手,分析连环画翻译与普通翻译的不同之处。通过具体事例的分析,寻找出适合连环画这3个特点的翻译策略。第三章首先从作者、作品内容和在中国的翻译情况这三个方面介绍了三部法语连环画《巴巴爸爸》,《丁丁历险记》和《高卢英雄历险记》。然后从语言和文化的角度举例进行分析和研究。在分析过程中,讨论了如何对直译和意译,归化和异化等翻译方法进行合理的选择。第四章分为三个部分,第一部分指出连环画翻译在中国存在的问题,第二部分总结了连环画翻译需要采用的策略:即儿童本位论;归化为主,异化为辅;图文同时进行翻译。第三部分对于法语连环画翻译在中国提出展望,希望连环画翻译被更多人重视,有更多人投入到法语连环画的翻译和研究中。在以上介绍和分析的基础上,本文试图得出以下结论:法语连环画翻译属于儿童文学翻译,在翻译过程中要遵循儿童本位论的原则,采取归化为主,异化为辅;在音译,直译,意译中选择合适的方式进行翻译。同时在图片的翻译过程中,注意符际翻译所起到的重要作用。法语连环画翻译无论是从文化还是从语言的角度,都是一个需要被重视的领域。希望通过本文的分析,让更多的人对法语连环画进行分析与研究,得出更多的理论和翻译策略。