论文部分内容阅读
本论文以词汇语义层面为立足点,以汉语和英语中的脚部动作动词及其在词典中的释义为研究对象,应用对比的方法和义素分析的方法,通过对汉语和英语脚部动作动词义位表现出的共性和差异进行较深入细致的分析,尝试对义位普遍性基础上的义位民族个性进行系统的研究和全面的描写,力求比较全面地揭示在不同社会文化背景下脚部动作动词义位在语义上呈现出的共性和差异,并解释其原因,旨在为汉英跨文化交际提供第一手的语言材料,为汉英信息处理及机器翻译提供相应参数,为双语词典中对相关条目的处理提供对比参照。
在语义场理论的指导下,先从宏观上入手,对汉语和英语的脚部动作语义场进行了划分与确定,并对划分情况进行了对比:以《简明汉语义类词典》和《同义词词林》为参照,汉语的脚部动作义场共有134个动词义位,划分为七个基本义场:“走”基本义场、“跑”基本义场、“跳”基本义场、“踩”基本义场、“踢”基本义场、“踮”基本义场、“立”基本义场,其中的“走”基本义场又进一步划分为七个延伸子场:“迈”延伸子场、“快步”延伸子场、“缓步”延伸子场、“徘徊”延伸子场、“散步”延伸子场、“蹬”延伸子场、“跛”延伸子场。以《英语宝典》(RogetsThesaurusofEnglishWordsandPhrases)为参照,英语脚部动作义场共有167个动词义位,划分为六个基本义场:Walk基本义场、Run基本义场、Leap基本义场、Tread基本义场、Kick基本义场、Stand基本义场,其中的Walk基本义场又进一步划分为九个延伸子场:Step延伸子场、Speed延伸子场、Creep延伸子场、Linger延伸子场、Wander延伸子场、Wade延伸子场、Limp延伸子场、Stumble延伸子场、Labour延伸子场。然后借助于语义特征描写理论从微观上对汉语和英语脚部动作各个对应义场分别进行了对比。对比的步骤是:先对对应义场中的义位分别进行义素分析,再对义素分析的结果进行比较详尽地描写说明,主要着重于对对应义场的共性义素和个性义素的总结,寻找每个义场中的同义义位以及对应义场中的对应义位,最后从主体世界、客体世界和语言世界的角度对义素分析中体现出的共性和差异进行了解释。此外,在符淮青表动作行为的词的释义模式的基础上,根据汉语语义特征描写情况和英语语义特征描写情况,分别总结出了汉语和英语脚部动作动词的释义模式并从语义参数和dD(动词义核及其限定成分)两个方面对它们进行了对比,最后尝试着建立了一个汉英动作动词共用释义模式。
对比分析的结果是:汉英脚部动作语义场的共性义素有3个:[施动者](人)、[身体部位](脚)、[动作](移动),个性义素有16个:[原因]、[条件]、[程度]、[方式]、[数量]、[速度]、[时间]、[处所]、[方向]、[范围]、[关系对象]、[关系事项]、[目的]、[结果]、[状态]、[陪义]等;汉英脚部动作语义场共有对应义位17组,部分对应义位11组。
因此,可以得出以下结论:汉语和英语脚部动作义场是同中见异,异中见同的;英语脚部动作义场比汉语脚部动作义场更具有区别性,相对于汉语而言,英语脚部动作义场的划分更为细致、语义场内的义位数量更多。汉英脚部动作义场的共性主要体现在三个方面:语义场的内部层次相同;汉英脚部动作动词的某些语义特征是相同的;汉英脚部动作动词的释义模式也具有某些共性。其个性主要体现在四个方面:汉语和英语对脚部动作语义场的划分不同;汉英脚部动作语义场内的子场及其义位数目不完全对应;汉英脚部动作动词的释义模式不完全对应;汉英脚部动作语义场中存在的义位对应、义位不完全对应、义位空缺三种现象具有民族个性。这主要是主体世界和语言世界的原因。汉英动作动词共用释义模式的建立是对符淮青表动作行为的词的释义模式的补充,也是论文的一个突破点。