生态翻译学“三维转换”视角下《蝇王》的翻译研究

来源 :河南工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:anzhen0219
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以胡庚申的生态翻译学为理论视角,用生态翻译学的翻译方法—三维转换法来研究龚志成译本的《蝇王》。本文把龚志成译本的《蝇王》作为研究对象,是因为这部小说重要的文学地位和龚志成译本的受欢迎程度。生态翻译学可以理解为生态视角下的翻译研究。生态翻译学作为跨学科理论在翻译研究领域开辟了一个新的视角。三维转换法是生态翻译学的翻译方法,它相对集中于语言维、文化维和交际维的转换,这就要求译者不仅要注意语言形式的转换,还要注意源语文化和目标语文化内涵的传播和阐释,最后实现双语交际意图。国内外学者主要是从文学角度如生态批评、女性主义、人性恶主题和象征手法等方面对《蝇王》进行研究,鲜有对龚志成译本的研究或运用生态翻译学理论对其译本的翻译研究。因此,本文在生态翻译理论的指导下探讨龚志成的《蝇王》译本中如何实现语言维、文化维度和交际维的转换。本研究是定性研究,通过假设推论和案例分析从语言维、文化维和交际维对龚志成译本的《蝇王》进行具体分析。语言维主要是从译者在翻译中所使用的具体的字、词、句等方面进行分析,译者在翻译过程中通过对原作中的儿童语言、方言,句子结构和修辞手法等进行直译、意译、增译、减译或者不译的转换,使得目的语读者能够理解原作的交际意图。文化维主要通过中外宗教文化、社会文化和政治文化的异同的转换来实现文化维的转换。交际维的转换体现在译者与原作者、目的语读者、翻译研究者及出版商的和谐相处,还有译者与语言生态系统和文化生态系统的和谐,使原文的交际意图得以实现。通过分析发现无论是语言形式的转换,或者是双语文化内涵的传播和阐释,其目的都是使源语文本的交际意图能在目的语文本的读者中得到实现,三个维度的转换是一个统一体,不可分割。研究表明,生态翻译学为《蝇王》龚志成译本的翻译研究提供了新的视角,也让以后的学者对生态翻译学有更深的认识。
其他文献
"低碳生活"越来越多的被人认可,节能环保越来越被国家、企业、个人重视。本人从天然气在环境保护和节约能源等两大方面,阐述了天然气在各行业的应用过程中的特点和优势,并对
目的:观察不同浓度的核桃叶提取液对大鼠血压和血糖的影响。方法:选取大鼠35只,随机均分为正常对照组(给予0.9%NaCl注射液灌胃)、替米沙坦组(给予1 mg/ml替米沙坦溶液灌胃)和
热泵技术作为一种可再生能源和清洁能源受到了各国的重视。但热泵系统种类繁多,各有优劣。本文介绍了地源热泵与空气源热泵系统的发展历程及现状,从多方面将两系统进行分析比
目的:探讨血液运输过程温度控制方法和措施的有效性和可靠性,保证运输过程中的血液处于规定的温度控制范围内,确保血液质量。方法:应用连续温度监测技术,在不同设计环境温度
作为人文社会科学分支之一的美术学,在中国有着不同寻常的发展历程.关于这一学科,有许多问题急需研究并加以解决.本期特设笔谈栏目,约请国内知名学者撰写短文,尽可能深入地探
使工作人员充分理解PDCA循环中的计划、执行、检查、处理等环节的内涵,并将PDCA循环管理工具运用于实际工作,实现医院质量与安全的持续改进和医疗服务质量的提高,从而推进医
金家场地区地表激发、接收条件复杂,有长江大堤、农田和沟渠等,施工采集变观复杂,激发岩性多为粘土、淤泥、流沙等,造成资料信噪比较低。以查明该区火山岩构造特征为目标,充
当柳传志表示技术也是联想的竞争力时,难免让人有点诧异了。因为联想给人的印象始终是“没有技术的公司”。
随着微信使用人数的不断增加,越来越多的传统媒体开设自己的微信公众账号,其中不乏传统广播媒体,这些传统广播媒体如何更好地使用微信公众平台的优势,值得探索和思考。本文通
<正>在网络技术与计算机技术普遍应用的环境下,传统学生信息管理的手动模式已不再适应现代学校对学生信息的管理。基于网络的学生信息管理系统研发与使用,已成为我国高等教育