论文部分内容阅读
本论文是关于《南传大藏经》《长部》第一经《梵网经》之经文,以及该经文所对应之注释书的翻译研究。
《梵网经》的内容可概分为两大部分,即“三戒”与“六十二见”,也就是经文中所谓的“小戒”、“中戒”、“大戒”,并且从中引申出外道的种种邪见,即经文所谓的“六十二见”。其中“小戒”是指不杀生、不偷盗、不邪淫、不妄语、不恶语、不闲语、不伤害植物、一日一食等等。“中戒”是指佛陀远离了伤害种子或植物、观看歌舞、沉迷各种游戏、贪恋各种高广大床等等。“大戒”是指佛陀远离操持各种作为谋生手段的低级技艺,诸如祭祀、看相、占卜、预言、咒语、求愿和医术等等。佛陀阐释当时沙门婆罗门关于过去和未来的各种观点,总称为六十二见。此六十二种见解,可分为两大类,包括十八种思惟过去的见解,以及四十四种思惟未来的见解。
《梵网经》的注释书即是觉音(Buddhaghosa)论师所著的《吉祥悦意(Suma(n)gala vil(a)sin(i))》。《吉祥悦意》是《长部(D(i)gha-nik(a)ya)》的注释书,也是南传上座部佛教最重要的一本注释书,因此本论文以其中《梵网经》之“三戒”与“六十二见”为研究范围,进行不同版本比对、校勘与翻译,并且从中整理出觉音论师撰写译注的若干特色。
在《吉祥悦意》译本的选择方面,本论文以巴利圣典协会(PTS)在1968年所出版的罗马字体巴利原文为主要依据,对照泰国摩诃马古德大学(Mahamakut Buddhist Unversity)在1993年出版的泰语字型的泰译大藏经。而《梵网经》的经文部分,除了上述二者之外,还参考了1990年台湾元亨寺妙林所出版的汉语译本《南传大藏经》。笔者在不同版本的比对过程中,发现巴利语传到各国,受到各地语言发音不同的影响而会出现不同的书写版本,尤其是连音方面会有所差异,少数则是重复句子以及缺漏字等。
本论文共分为五大章:第一章是《梵网经》的概述,除了说明本论文最主要的关键词“戒(S(i)la)”与“见(Di(t)(t)hi)”的意义与巴利语分析之外,还介绍了觉音论师之生平和著作等等。第二章是《梵网经》经文的汉语译校及对比研究。而第三章及第四章为本论文的核心,其中第三章是“三戒”的译注,第四章是“六十二见”译注。这两章各分为两大节,第一节是不同巴利语本的校勘,第二节则是泰语论疏《吉祥悦意》的汉语译注。第五章是最后一章,笔者将觉音论师的写作特色概分为九大点,包括:广申“戒”成立条件与特性之意义、提供各重要主题之判断、采用故事辅助说明等等,并且举实际例子作为说明。