论文部分内容阅读
词是中国古代文学艺术的瑰宝。李清照的词,前期主要写其天真烂漫的少女生活和夫妻间的爱情,后期则多表现国破家亡的哀痛。对宋代女词人李清照词的翻译研究是中国文学史研究的重要组成部分,有助于丰富和完善中国文学史的研究内容,加深国内外学者对我国著名词家的了解。翻译的跨学科性己为译界普遍接受,人类学、社会学、心理学、语言学等学科不断被纳入翻译研究的学术范围。历史定势和文化整体形态的发展促使译学与哲学尤其是与美学联姻。随着对翻译艺术性的要求越来越高,美学以其成熟的理论依据及评判标准成为翻译尤其是文学翻译研究不可或缺的理论支持及实践指导。刘宓庆将翻译美学定位为中国翻译学的核心模式,指出翻译的本体论归属不是语言学而是美学,初步构建了现代翻译美学的基本框架:强调以语言审美和审美表现为中心,关注情感及意识系统在汉外互译中的转换对策论和表现论研究,以择善从优为翻译审美表现对策论,注重移情在翻译审美表现中的作用。词就是抒情诗,对词的翻译应注重对情感的把握,充分体现原作的情感特色与情感表现方法。以往翻译美学视角下李清照词的英译研究多集中在音美、形美、意美、意象、意境等方面,而对情感再现方面的研究鲜有提及。本文以刘宓庆的翻译美学为理论框架,从形式系统中的语音、词语、句子、段落和非形式系统对李清照词的英译进行分析研究,探讨情感再现的翻译方法和策略。通过实例对比分析发现:李清照词的英译应充分发挥移情作用,在译作中再现原作的情感;以择善从优为对策,采用多种代偿方法,包括转换、还原、增补等,排除移情障碍。本研究运用翻译美学这一理论系统分析李清照词的英译,创造性的选取情感再现为切入点,结合择善从优和移情翻译策略,致力于更好的再现原文的情感,为提高我国古典诗词英译质量提供参考,有助于中国优秀文学作品在世界范围内的传播。本文共分为五个章节。第一章介绍本文研究背景、目的、意义和方法;第二章对李清照词的英译情况及中国翻译美学进行综述;第三章是本文的理论框架,主要介绍翻译美学的定位以及翻译美学理论框架的重要组成部分;第四章是论文的主体部分,重点以刘宓庆的审美客体系统分类对李清照词的三个英译本进行情感再现分析;第五章对研究发现进行总结,并对今后李清照词的英译研究提出建议。