翻译美学视角下李清照词的英译研究

来源 :江南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lobohzs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
词是中国古代文学艺术的瑰宝。李清照的词,前期主要写其天真烂漫的少女生活和夫妻间的爱情,后期则多表现国破家亡的哀痛。对宋代女词人李清照词的翻译研究是中国文学史研究的重要组成部分,有助于丰富和完善中国文学史的研究内容,加深国内外学者对我国著名词家的了解。翻译的跨学科性己为译界普遍接受,人类学、社会学、心理学、语言学等学科不断被纳入翻译研究的学术范围。历史定势和文化整体形态的发展促使译学与哲学尤其是与美学联姻。随着对翻译艺术性的要求越来越高,美学以其成熟的理论依据及评判标准成为翻译尤其是文学翻译研究不可或缺的理论支持及实践指导。刘宓庆将翻译美学定位为中国翻译学的核心模式,指出翻译的本体论归属不是语言学而是美学,初步构建了现代翻译美学的基本框架:强调以语言审美和审美表现为中心,关注情感及意识系统在汉外互译中的转换对策论和表现论研究,以择善从优为翻译审美表现对策论,注重移情在翻译审美表现中的作用。词就是抒情诗,对词的翻译应注重对情感的把握,充分体现原作的情感特色与情感表现方法。以往翻译美学视角下李清照词的英译研究多集中在音美、形美、意美、意象、意境等方面,而对情感再现方面的研究鲜有提及。本文以刘宓庆的翻译美学为理论框架,从形式系统中的语音、词语、句子、段落和非形式系统对李清照词的英译进行分析研究,探讨情感再现的翻译方法和策略。通过实例对比分析发现:李清照词的英译应充分发挥移情作用,在译作中再现原作的情感;以择善从优为对策,采用多种代偿方法,包括转换、还原、增补等,排除移情障碍。本研究运用翻译美学这一理论系统分析李清照词的英译,创造性的选取情感再现为切入点,结合择善从优和移情翻译策略,致力于更好的再现原文的情感,为提高我国古典诗词英译质量提供参考,有助于中国优秀文学作品在世界范围内的传播。本文共分为五个章节。第一章介绍本文研究背景、目的、意义和方法;第二章对李清照词的英译情况及中国翻译美学进行综述;第三章是本文的理论框架,主要介绍翻译美学的定位以及翻译美学理论框架的重要组成部分;第四章是论文的主体部分,重点以刘宓庆的审美客体系统分类对李清照词的三个英译本进行情感再现分析;第五章对研究发现进行总结,并对今后李清照词的英译研究提出建议。
其他文献
目的对比评价套管针在婴幼儿颈内静脉穿刺置管术中的应用价值。方法将2014年2~7月广西壮族自治区人民医院收治的65例患儿分为A组(n=35)及B组(n=30)。两组均行经皮右侧颈前路
毛泽东一直极为注重党员队伍的作风建设问题,强调广大党员领导干部要廉洁自律,严把腐败关。其在日常生活中更是严于律己,扬清正廉洁之风,为广大党员领导干部的表率。
目的初步了解我国不合理用药的现状及原因,提出适合中国国情的对策建议。方法通过检索国内相关文献,初步了解我国不合理用药的现状,汲取国际上促进合理用药的成功经验,提出监
本文分析了秋色叶树种的变色原因,介绍了30中常见的秋色叶树种,并探讨了在城市园林中的应用前景及应用方式
目的:探讨埃索美拉唑在反复发作性咳嗽中的干预作用。方法:收集以反复发作性咳嗽为主要症状的患者37例,根据慢性支气管炎和慢性咳嗽诊断标准而排除,男13例,女24例,年龄31~72岁
王昆、郭兰英、彭丽媛、谭晶她们生活在不同的时代,而且有着各自不相同的生活经历和艺术经历,但是她们都成功地饰演了歌剧《白毛女》中“喜儿”的角色。童年的王昆对于音乐的
目的:对古代心悸医案信息用数理分析方法挖掘其证治规律。方法:以古代心悸医案为研究对象,建立数据库,进行频数分析和关联分析。结果:284个心悸医案证型分布以心血虚证和痰湿
透明质酸是一种天然大分子糖胺聚糖,是构成细胞外基质的主要成分。近年来,由于其良好的生物相容性及特殊的生理活性而广泛应用于生物医学领域。透明质酸用作组织工程支架材料,可
广西桉树人工林营林面已积居全国首位。桉树人工林生态问题突出,桉树害虫的猖獗已构成一种生态灾害。为了解速生桉对连片相邻乡土树种昆虫群落会产生何种影响,本文主要进行了
《体育与健康课程标准》自2001年9月1日开始试验起到全面推行实施已进行了12年的时间。但是从前人的研究成果不难看出,体育新课标在各省市,地区中小学的实施开展状况依然存在一