论文部分内容阅读
《圣经》对西方文化乃至整个世界的文化有着极为深远的影响。《圣经》的汉译由来己久,历史上曾出现过多个中文版本。在《圣经》众多的中文版本中,《官话和合本圣经》是迄今为止流传最广、影响力最大的一个译本。在其近九十年的流传过程中,汉语语言不断发生变化,然而直到今天,无论是教内还是教外,官话和合本都是中文译本的首选。不论在信仰还是语言上,其影响力都可以与钦定本在英文中的影响相媲美,由此可见这个版本的独特魅力和价值。研究和合本圣经的翻译方法对于圣经的再翻译以及其他跨文化作品的翻译具有重要的参考意义。本文主体部分分为四章。第一章回顾《圣经》在中国一千多年的翻译史。圣经翻译史上较为重要的版本如唐代景教本、巴设译本、马礼逊译本、和合本、现代中文译本等会在文中述及。和合本翻译于十九世纪末二十世纪初,中国语言正经历由文言文到白话文的转变,当时的时代背景及政治因素在很大程度上影响了和合本的翻译,和合本的出版与知识界倡导的白话文运动不谋而合,从而促进了白话文的推广,进而为和合本圣经的广泛流传埋下伏笔。第二章分析异化翻译理论的发展历程,异化归化翻译之争在翻译界已历史久远,中西方名家各执一词,本文在此基础之上对异化的内涵演变提出自己的见解,并分析异化翻译的优势及对文化的影响。第三章以和合本圣经为文本讨论异化翻译在其中的应用,探讨将从和合本圣经采用异化翻译的文本、宗教、美学价值各方面因素及在文本中的具体体现两方面入手。第四章分析和合本圣经的异化翻译对中国文学的影响,随着和合本的广泛流传,许多文人、作家的价值观念发生改变。现当代许多作家常从《圣经》中汲取题材,进行创作,或引用圣经典故、经句,《圣经》中的意象以及词汇和典故大量进入现当代的文学作品中。最后,得出结论:和合本圣经翻译过程中对异质文化的有意保留形成了其本身独特的语言魅力;自出版以来,对中国文学的影响因素也是促成其权威地位的重要原因。可以预见在今后很长一段时间内,和合本将仍是最受欢迎的中文版本。因此在当今全球化背景之下,翻译作品应尽量多使用异化翻译方法,以促进文化融合共生。