天津职业大学教师培训英语交传项目的实践报告

来源 :哈尔滨理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ktaxx01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放30年以来,我国的经济发展突飞猛进,而这些进步都离不开各个领域的人才们做出的贡献。因此培养人才成为了我国新时期发展的重要任务,我们既需要研究性精英型的人才,也需要技术性的实用型人才。近些年,国家对于职业教育的关注度在不断地提高,尤其是对于职业教育的教师培养上,越来越多的教师到国外的学校学习先进的教育理念和专业知识。同时这也为口译员提供了更多的就业与实践机会。笔者的研究就是关于培训团随团翻译的实践总结。本次的实践活动地点是在泰国的易三仓大学,笔者的任务是对开学式、毕业式、和生物工程专业介绍进行了正式的翻译,以及随团期间的陪同口译。通过这次的实践活动,笔者对译前准备,交替传译中所遇到的困难和解决办法,非标准英语语音这些只在理论意义上有认识的口译研究对象,在实践意义上有了更深刻的体会。在译前准备方面,笔者的认识之前一直停留在理论上。本次实践让笔者有机会实际检验之前学习的译前准备是否有效。笔者按照理论知识做了完善的译前准备,的确令笔者在翻译时获益良多。无论是心理素质方面,还是专业词汇方面,都让笔者有自信完成任务。这就是良好的译前准备给口译员带来的好处,令口译员在专业知识上和心理上都有自信。其次交替传译所遇到的困难和解决办法,笔者根据自己的经验和知识对其进行了总结。在处理交替传译所遇到的困难时,通过找出交替传译和同声传译的相同点,笔者用到了同声传译时的常见办法“顺句驱动”。通过断句、重复、归纳、增补、词性转换等策略对讲稿进行处理,使翻译语句通畅,逻辑清晰,内容易于理解,达到较好的翻译效果。再次是对非标准英语的即泰式英语的应对方法,在这一部分的处理时,笔者借助良好的译前准备,对泰式英语有了基本的了解,这样在实践中遇到泰式英语时就可以沉着应对,将翻译顺利的进行。这次实践的时间虽然不长,但是笔者来说是意义非凡的。本次的实践活动是一次检验笔者研究生期间学习成果的测试,是激励笔者不断努力学习积累理论知识与实践经验的动力,更为笔者今后的工作发展提供了一个参考方向。笔者也希望通过自己对实践的总结,为翻译硕士的后辈们提供一些可供参考的资料;为今后的翻译教材编著者们提供编写的思路,也希望可以帮助丰富口译的课堂内容。
其他文献
本文是根据小说《无名氏》(第一、二章节)的翻译所做的一个反思性报告。小说作者威廉姆·柯林斯,是英国小说家,剧作家。他的代表作品有《白衣女人》、《月光石》等。柯林斯的作品
公民参与权是公民的一种政治权利,体现我国人民当家作主这一社会主义民主的本质和核心。近年来,我国对提高公众参与度,完善公众参与的保护机制尤为重视。本课题以G市为例,采
宣汉县于2012年被列为2013—2017年革命老区水保项目县,2013年正式实施,已连续实施2年。项目实施过程中,采取村民自建、民办公助、政府采购等方式,注重"强化组织领导,责任落实
本文首先对电力市场营销的概念以及特点进行了阐述,接着对电力市场营销优质服务的应用策略以及营销新观念进行了论述,从而为我国电力企业市场营销提供一个借鉴的作用。
电视新闻直播包括演播室现场直播和新闻事件现场直播两种类型。前者做到播出与收看同步,受众看到的信息是"把关人"事先编辑好的新闻信息,平时的新闻栏目都属于这个类型。后者,
在校一年的理论和实践学习,接触到了对译员素质要求很高的同声传译。在语音室中,逼真的模拟会议现场给我们身临其境的感觉,先进的录音设备提供了记录同学们表现的机会。在分析这
目的基于"工艺-指纹图谱-效应"研究模式探讨构建通塞脉微丸谱效相关性指纹图谱的研究。方法以通塞脉微丸为研究对象,通过不同提取分离工艺引起该中间提取物中化学成分组成的改
在调查了四川29个县(市)203个马尾松低产林标准地的基础上,分析了马尾松低产林形成的原因,通过统计分析,筛选出了导致马尾松林分低产的5个主导因子,即土壤类型、有效上层厚度、土体