论文部分内容阅读
从晚清起,我国开始大量翻译儿童文学,这对我国儿童文学的发展产生了深远的影响。但是至今,儿童文学翻译的研究还没有得到应有的重视;而在国际上,学者们已经越来越多地关注儿童文学翻译的研究了。 一方面,翻译是一个十分复杂的社会行为,受社会和历史众多因素的影响。另一方面,由于长期以来人们对儿童的偏见,儿童文学不被重视,儿童文学翻译研究在翻译研究中更是处于边缘的地位。而实际上,儿童文学翻译绝非易事。译者不仅需要熟练使用两种语言,还要熟悉儿童文学的特点。本文拟用儿童本位论和功能理论作为儿童文学翻译的理论基础,通过对Alice’s Adventures in Wonderland三个中译本的比较,指出翻译过程中需要注意的几个方面,包括如何保持语言的简单、生动,对文化因素的翻译,插图的翻译以及非全译本的意义。本文强调译者必须明确翻译的目的是为儿童服务,这一目的决定着整个翻译过程。