论文部分内容阅读
唐诗是中国文化的瑰宝,把汉语的美发挥到淋漓尽致。丰富的韵律、和谐的节奏、唯美的意境、深刻的哲思、浪漫的情怀,传承千年的唐诗是中华人民艺术的结晶,也是全人类的文化遗产。让这种美走向世界,是我们义不容辞的责任。许渊冲先生是当代唐诗英译的代表人物,在唐诗英译方面取得了很高的成就,其唐诗英译作品受到国内外一致的赞赏。在大量的翻译实践和总结中,他独具匠心地提出了自成一派的唐诗翻译理论——“三美论”,即从“形美”、“音美”、“意美”三个层面探析唐诗英译,是一个重大的理论创新。本研究选取了许渊冲的“三美论”作为理论指导,研究和解析如何从“形美”、“音美”、“意美”三方面英译唐诗,从而使译作达到最好的文学效果。并且,为了更好地了解中英诗的差异,本论文详细深入地研究了中西诗的形式、音律、和意境表达的差异,并对其进行对比转换,为中西诗互译做好了铺垫。此外,本研究还提供了一些具体的唐诗翻译技巧,如“浅化”、“等化”、“深化”等,使诗歌翻译更行之有效。在“三美论”的基础上,本论文选取了有代表性的四首唐诗作品,分别为杜甫的《登高》、李白的《月下独酌》、王维的《鸟鸣涧》和崔颢的《黄鹤楼》,对其几种不同的英译版本进行对比研究与赏析,评析译作的优劣好坏,并提出了自己的改译意见。本研究的意义在于从一个新的理论——“三美论”的视角来探析唐诗英译,品析唐诗英译作品的优劣,为唐诗英译提供一个可操作的理论并为唐诗翻译提供借鉴,从而促进唐诗英译进程,促进中西文化的交流。