论文部分内容阅读
王斌华把口译区分笔译的“规定性特征”归结为三点,即源语及目标语发布的单次性、口译过程的即时性和口译的现场性1。也就是说,在口译现场,口译者用来思考的时间少之又少。同时,口译者还要兼顾现场的情景、气氛等多方面因素,这就要求口译者熟练掌握特定句型的特定翻译方法。这样既能节省口译过程中的停顿时间,又能更准确地表达出现场的气氛。日语中有很多句型翻译方法复杂,其中以「と、ば、たら、なら」构成的条件句就为一例。虽然汉语条件句中也有一些固定说法,比如“一……就……”、“如果……就……”等。但汉语条件句比较灵活,没有系统的形式,所以很难与日语条件句的四个形式一一对应。如果口译者没能熟练掌握「と、ば、たら、なら」的翻译方法,在交替传译或同声传译等即席性场合,也就无法在短时间内找到准确的表达方式。本报告以日剧《紫阳花的殉情》为语料进行了模拟交替传译。以电视剧中出现的「と、ば、たら、なら」条件句为例,对以「と」(既定条件)、「ば」、「たら」(假定条件)、「なら」(假定条件、主题)构成的日语条件句的汉译表达进行了考察,并对日语条件句在口译中的常用汉译方法提出相应意见和建议。第一部分,笔者在相关研究的基础上,根据具体例句,归纳并总结了四种条件句常用的用法。根据语境的不同,对相同用法下的「と、ば、たら、なら」条件句的相同点和不同点进行了区分。以此作为接下来汉译考察理论基础。第二部分,笔者对以「と」(既定条件)、「ば」、「たら」(假定条件)、「なら」(假定条件、主题)构成的日语条件句的译例进行了分析,并对口译中的常用汉译方法进行了探讨,对日语条件句在口译中的汉译方法提出了相应的意见和建议。希望本报告中得出的结论能够给致力于日汉口译领域上的同人以启示和帮助。