论文部分内容阅读
丹·布朗的小说《达·芬奇密码》是一部畅销海内外的侦探悬疑小说,在世界上享誉盛名。目前有两个中文版本,即朱振武、吴晟及周元晓合译的中国大陆版本和台湾尤传莉的译本。本文以安德烈·勒菲弗尔的改写理论为理论基础,比较《达·芬奇密码》的两个汉译本,对译本的翻译特点进行描述和分析,分析改写理论的三个改写因素,即意识形态、诗学与赞助人如何对译者产生影响,进一步影响译文。本研究通过对比分析法和描述分析法,试图分析两个汉译本的不同的特色。通过对比,我们发现不同的译者对于原文本的理解不同,目的语读者不同,改写的效果也不尽相同。本文还对译者的主体性进行了分析,译者只有发挥了译者的主体性,才能在翻译中实现对原文的改写。通过原文本与译文本的对比,在翻译过程中,意识形态对译本主题的选择、翻译方法的运用、以及细节的处理都产生着重大的影响;改写理论中的诗学作为文学标准的象征,对翻译中的遣词造句影响至深;赞助人通过控制意识形态对翻译的出版和发行起到重要的作用。由于不同的意识形态和诗学的制约,译者通过改写,使译本尽可能地符合目的语读者的意识形态及诗学观,努力使译文被目的语读者理解和接受。