《红楼梦》与对外汉语饮食文化教学

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zbtoy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国四大名著在一些国家的中文课教学中具有重要地位,比如在马来西亚的大学进修班中,教育部就把中国的四大名著列在其中,经典名著为我们了解古人、观察世界提供了很好的切入点,相关的教学活动也已经被证实可以提高学生各方面的素养,所以在马来西亚的高中考题中,古典名著部分占到了三分之一。但是整体而言,外国中文文化课的重视程度仍然不够,特别是饮食文化的教学,这中间也有中华饮食自身的难点,相较于其他国家的饮食,中华饮食的体系实在是非常庞杂,历史悠久且各民族都有着不同的饮食习惯,这对于对外汉语教师来说,是一项巨大的挑战。本文希望将名著教学与饮食文化教学相结合。能够以《红楼梦》英译本中饮食词汇的翻译为切入点,思考怎样对外国学生进行汉语饮食文化的教学。可中国古典名著与外国学生生活的时代之间有较大的距离,对于初级阶段的学生来说,由于语言障碍,受到名著翻译版本的影响较大。因此本文将以杨宪益译本和霍克斯译本为对象,从归化和异化的角度,重点讨论两种译本翻译的策略。我国饮食文化悠久长远,而且是在长久的饮食实际活动中逐渐形成的,生活氛围十分浓郁,不但包含食物做法、调料及食材,而且还拥有着很多的传奇故事与艺术绘画,充分体现了民族特点与传统风格。我国饮食滋味鲜美、品相精致,在全球范围内别具一格,其背后的文化吸引着越来越多的外国人土。以此为契机可以很好地推进对外汉语文化类课程的教学。选择《红楼梦》作为对外汉语饮食文化教学的素材进行分析有两大方面的考虑①。从对外汉语的语言教学来看,在语言学习方面,可以将《红楼梦》的饮食文化词汇作为重点,红楼梦属于近代白话作品。邵敬敏先生提出,自从清朝初期即1636年起,现代汉语已经逐渐成型,王力学者虽说对汉语具体分期抱着不一样的看法,但在《中国现代语法》中大量引用《红楼梦》作为例子,并有这样的表述:“大家通常所说的现代,并非是近20年或者10年,《红楼梦》这本书距今已经有200多年,然而大家依旧普遍认可该书当中的语法和现代是一样的,由于其中语法与目前北京语法基本上相似②。”童庆炳先生更是评价其白话“最纯净、最典范、最丰富和最具有表现力”。因此用它作为外国学生学习汉语的素材具有合理性。在文化方面,王希廉是清朝著名学者,撰写了《红楼梦总评》,其中提出:“一部书中,翰墨则诗词歌赋,制艺尺牍,……说书笑话,无不精善;……针黹烹调,巨细无遗……③”可见红楼梦囊括了中国文化的诸多方面,对于帮助外国学生更好地了解中国文化有一定的帮助。在现有的国内关于《红楼梦》与对外汉语教学相结合的实践中,对于《红楼梦》中外国学生比较感兴趣的饮食文化的教学却不太多,因为和饮食相关的这些词汇往往在翻译的过程中不能很好地表达其本身的意思,因此对外汉语教学中对于这些词汇的翻译的甄别和选择将对教学效果产生较大的影响。目前红学界比较认可两个翻译版本,一是霍克思于80年代出版了全译本The Story of the Stone,这个译本被称为“霍译本”二是与霍译本几乎同时代出现的全译本是由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的A Dream of Red Mansions,被称为“杨译本”。本文列举两者在饮食词汇翻译上的异同,总结翻译中国饮食词语的某些办法与方式,同时研究《红楼梦》饮食当中所蕴含的文化涵义,以及如何将《红楼梦》运用到对外汉语饮食文化的教学当中。
其他文献
北京医院专家郭普远谈手诊手疗郭普远手诊是中国医药学宝库中传统诊病方法之一,是中医诊断学中望、闻、问、切四诊中的组成部分。望诊是通过观察机体的精神、形态、气色等变化
据相关人士透露,仅洛阳市每年非正常死亡的中小学生就有四五十人。相当于损失一个教学班。学校的安全事故已成为14岁以下儿童的第一死因。
规范物资企业经营行为之思考铁十二局物资处叶年生近几年来,物资企业在市场竞争中闯新路、求发展,取得了明显的成效,但在经营行为方面也表现出规范性不够,随意性过大;进货渠道零乱
“序”原是一种惜别赠言的文字,故常连称“赠序”,内容多是对所赠之友的赞许、推重和劝勉之辞。而诗文集序则是文人之间对彼此的诗文集所作的序,诗文集序既可“序作者之意”,
目的:分析用鼻内窥镜下电凝术治疗老年顽固性鼻出血的临床疗效及安全性。方法:对2012年12月至2013年12月我院收治的40例老年顽固性鼻出血患者的临床资料进行回顾性分析,将其