【摘 要】
:
随着全国翻译硕士专业培养范围的扩大,各大院校翻硕学子都在进行翻译训练,但各个院校针对翻译硕士培养的教材和翻硕学生进行翻译练习的材料各不相同,如何能高效的提升翻硕专业能力,成为摆在莘莘学子面前值得深思的问题。而选取可读性、阅读共鸣感强的原文文本训练不失为好的解决方法之一。鉴于此,笔者在选取翻译实践材料时以实用性为首要原则,选取可读性强的文本,既能反应英语专业语言文学特点,又能产生对人的启发和激励作用
论文部分内容阅读
随着全国翻译硕士专业培养范围的扩大,各大院校翻硕学子都在进行翻译训练,但各个院校针对翻译硕士培养的教材和翻硕学生进行翻译练习的材料各不相同,如何能高效的提升翻硕专业能力,成为摆在莘莘学子面前值得深思的问题。而选取可读性、阅读共鸣感强的原文文本训练不失为好的解决方法之一。鉴于此,笔者在选取翻译实践材料时以实用性为首要原则,选取可读性强的文本,既能反应英语专业语言文学特点,又能产生对人的启发和激励作用。本次实践材料就属于可读性较强的说理散文。原文文本节选自个人日记博客,作者曾担任青岛科技大学校外籍专家。本日记集从日常事物出发,围绕生活中的细节展开叙述。本报告着力于翻译过程和翻译实践中的可读性,分析在纽马克语义翻译和交际翻译的指导下,运用增译、减译、意译等翻译技巧对译文的内容和形式进行的对应转换,提高了译文的可读性;探讨了翻译理论对实践的指导意义,进一步总结了实践中的不足之处,为今后的翻译实践提供一定借鉴。
其他文献
本翻译实践的材料选自联合国教科文组织国际职业技术教育与培训中心(UNESCO-UNEVOC)的文件《技能培训与各国应对气候变化行动计划》。源文本概述了当前各个国家为应对气候变化采取的行动措施,旨在评估职业技术教育与培训在实施气候计划时发挥的作用。此次翻译实践的材料可以为制定气候教育政策提供参考,有助于提升各国公民的环保意识。凯瑟林娜·莱斯(Katharina Reiss)的文本类型翻译理论根据文本
此翻译实践项目节选自《灾难、风险与启示:感悟时代》的第六、七章的部分内容,该书是新西兰奥克兰大学史蒂夫·马修曼教授所编著,其主题是灾难与风险及其带来的启示。本翻译实践报告将对其中的一些翻译问题进行分析。该翻译实践报告使用语义翻译和交际翻译为指导理论。语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论的两种基本策略。交际翻译是以译文的读者为中心,译文读者的感受是主要目标。在交际翻译理论的指导下,译者灵活的采取一系列
<正>教育的使命既在于教化人的本性,又在于回归人的本性。以德育人是以道德教化人性,培育人性中善的种子;以美育人则在于通过艺术的熏陶,回归人性中的真善美。二者相辅相成,是教育不可或缺的两个重要方面。近年来,我国大力提倡以德育人和素质教育,实际上就是要将二者充分融合,推动我国教育朝更高水平提升。纵观古今中外教育,在提倡
阻燃剂是可以有效延缓或阻滞材料燃烧以及抑制火焰快速传播的化工助剂,生活中阻燃剂的有效使用对于保障人类生活安全和减少资源财富损失有着极其重要的作用,因此开展有关阻燃剂相关领域的翻译实践工作有着非常重要的意义。本报告撰写基于布达佩斯技术与经济大学四位学者的科技研究论文Reactive and Additive Phosphorus-based Flame Retardants of Reduced E
近年来,我国猕猴桃产业迅猛发展,已成为世界猕猴桃生产第一大国。但与新西兰等老牌猕猴桃生产国相比,我国猕猴桃单位面积产量及果实品质还存在明显差距。“枝蔓牵引”技术是一种新型树形管理技术,从新西兰借鉴而来,在我国还处于小规模田间试验阶段。该技术的应用有利于树体的轻便化管理,可显著提高产量。本试验以红肉品种‘东红’和黄肉品种‘金艳’为材料,研究了枝蔓牵引对猕猴桃生长及其花芽中激素和C/N的影响,以期为猕
本次实践报告的翻译材料选自加拿大作家奥马尔·阿卡德(Omar El Akkad)的文学小说《奇异天堂》(What Strange Paradise)。该书通过海难后流落小岛的一位名叫阿米尔的叙利亚男孩的视角,讲述了国际难民危机的故事。小说分章节交替叙述男孩海难前穿越地中海的经历以及遇难后密谋逃离岛屿的奇遇,结构紧凑而且极富张力。笔者选取的章节中包含大量环境描写和人物描写,以此为切入点,本报告进行相
本篇翻译实践报告选材于中科耀华(北京)教育科技有限公司提供的翻译实践项目中的The Geography《地理学指南》一书,属于科学发展史的地理学领域。本书共有八卷,本报告选取了辅文中的序言和献词部分以及正文中第一卷的第十三章至第二十四章进行翻译。本书汉译主要是为了使有兴趣的读者更好的了解古代自然地理学的探索历程,为研究古代地理的学者和地理学爱好者提供有用的借鉴。汉斯·弗米尔的目的论注重实现交际的目