【摘 要】
:
近年来,为推动人类社会的法治建设,我国正致力于深化拓展中西方法学交流与合作。其中,中国法律学术文献的外译工作不仅能够体现国家的软实力,也能进一步促进中西方法律文化交流。本实践报告则以法律学术论文《“隶臣妾”身份再研究》第三章的第二部分和第三部分作为汉英笔译素材,以彼得·纽马克的文本功能理论和交际翻译理论作为整次翻译实践的主要理论指导。基于彼得·纽马克的文本功能理论,译者将源文本归为以信息功能为主的
论文部分内容阅读
近年来,为推动人类社会的法治建设,我国正致力于深化拓展中西方法学交流与合作。其中,中国法律学术文献的外译工作不仅能够体现国家的软实力,也能进一步促进中西方法律文化交流。本实践报告则以法律学术论文《“隶臣妾”身份再研究》第三章的第二部分和第三部分作为汉英笔译素材,以彼得·纽马克的文本功能理论和交际翻译理论作为整次翻译实践的主要理论指导。基于彼得·纽马克的文本功能理论,译者将源文本归为以信息功能为主的文本,并将源文本的语言特点大致概括为以下四点:多中国文化负载词、多无主语句、句子多以意统形、大量引用文言文。在整次翻译实践中,针对中国文化负载词,主要采取了意译法、直译法、音译法和加注法相结合的翻译方法;针对无主语句,主要采取了增添主语、采用被动语态、借助形式主语it和there be句型的翻译方法;针对以意统形的长句,在区分主要信息和次要信息以及分析句子成分的逻辑关系之后主要采取了增译、减译、转换等翻译技巧;针对文言文,在了解文言文所用词在现代汉语中的意思后采取了增译、减译、合译、转换等翻译技巧;针对文言文所来源的传世文献或出土文献名,主要采取了意译法、直译法、音译法和加注法相结合的翻译方法。通过此次翻译实践,译者认识到了法律学术文献翻译的重要性,对相关翻译理论、翻译方法和技巧也有了一定的了解。在翻译法律学术文献时,应严谨对待其中的任何信息,而对于源文这种包含了大量中国特色文化的法学著作,应该首先对其背后的文化背景有一定的了解,在翻译过程中遵从目标语的表达习惯,将源文所含信息清晰准确地转达给目标读者,必要时可采取加注法,避免对目标读者造成阅读障碍。
其他文献
基本医疗保险作为社保体系举足轻重的构成部分之一,在平稳向前推进,除了最基础的“全民医保”,居民还需要更完善更充足的医疗保障。与此同时,未成年人的医疗保障发展却面临窘境:社保仅仅只能保基础而保障程度不足,社会救助能支持的范围很有限,而商业医保又仅仅只是缓步推进。但值得注意的是,未成年人作为社会的弱势群体以及家庭与国家未来的希望,其身体与生命安全必须得到更好的保障,研究如何提高未成年人商业医保的参与率
2005年前中国银保监会开始允许保险资金进入股权市场,经过16年的发展,保险机构在股票市场的累计资金投放已达1.8万亿,保险机构成为了股票市场重要的机构投资者,是促进金融市场稳定发展的重要力量。保险公司凭借自身风险管理的优势,既维护了资本市场稳定,也促进了资本市场的发展。近些年,银保监会逐渐放宽了对保险资金投资领域的限制,但同时也对保险机构的资金运用进行了规范,通过不断健全险资入市的法规,监管当局
改革开放以来,我国人身保险市场取得了高速发展,保费收入从1978年的4.6亿元增至2019年的30995亿元,跻身国际人身保险市场前列。单看人身保险密度和深度,现阶段我国和OECD国家还处于不同的层次,与美、英等国家更是相去甚远。2019年我国人均人身保险保单持有仅0.8件,还属于“有限参与”的阶段。由此可见,人身保险风险管理和储蓄功能还没有发挥出来。而我国老龄化程度不断加剧、人口抚养比不断增大、
本文选自《跨越边界:翻译学与其他学科》书籍中《性别研究与翻译研究》的这一章。该书于2016年由本杰明翻译图书馆出版,共分为16个章节,每一章节分别从史学、社会学、认知神经学等不同学科与翻译研究在方法论迁移、思想交汇、学者研究这三方面的问题展开,旨在进一步确立翻译研究作为独立学科的地位,并强调翻译研究与其他学科之间跨学科研究的重要性,进而促进翻译研究与其他学科研究的跨学科研究。《跨越边界:翻译学与其
随着党中央政府坚定不移地推进数字中国、普惠金融的建设,我国数字普惠金融迎来了新的发展热潮。数字普惠金融的发展打破了传统金融的发展困境,金融科技、普惠金融等理念与传统金融的相互融合,推进了整个金融行业发展模式的创新。商业保险作为现代金融业的重要支柱之一,数字普惠金融的发展同样重构了新的保险业态,成为推进保险行业转型、提升商业保险有效需求的全新动能。当前,数字普惠金融在农村金融、小微企业融资等领域不断
本翻译实践报告原文本节选自《中国农民土地持有产权新论》一书第六章。作者徐汉明教授,长期从事社会管理法治建设、土地公有产权制度创新理论、土地权利制度等领域的研究。原文本属于典型的法学类学术文本,主要内容为介绍我国农民集体土地使用权与农户承包经营权制度的由来及特点,属于专业性强、史料性强的学术专著。从材料的语言特征来看,篇章中存在大量无主语的动宾结构短句,语篇之间句子信息含量高。在翻译过程中,译者遇到
源文本节选自《中国金融业发展研究》一书。源文本主要阐释了中国互联网金融的兴起与规范发展,包括互联网兴起的背景、互联网金融的发展概况等。在本次翻译实践过程中,译者总结了以下翻译难点:有关互联网金融专业术语的翻译、冗余词的翻译、长难句的翻译以及语篇黏着性的翻译。与此同时,译者根据纽马克的文本类型理论对源文本进行了分析,将源文本归为信息型文本。基于以上对原文本文本类型和翻译难点的分析,译者采用交际翻译来
促进男女平等,提高女性政治、经济、家庭地位是经济发展的要求,也是时代进步的必然结果。性别平等有利于基本人权的实现,促进社会和谐,实现可持续发展。根据《2020年全球性别差距报告》,男女平等的实现还要再等100年,中东和北非仍是性别平等得分最低的地区。《平等的力量:促进非洲妇女平等》是麦肯锡于2019年发布的一项报告,以15个指标评估39个非洲国家在性别平等上的表现,最后根据非洲性别平等现状给出了相
中国经济的飞速发展带来了经济类文本的翻译热潮,越来越多经济类文本被翻译成英文。本文是一篇汉译英翻译实践报告,材料选自《近代中国经济学的发展:以留学生博士论文为中心的考察》。该书主要分析中国近代留学生经济学学术思想变迁过程及其特点,其重点是研究他们的博士论文的经济学贡献。这些博士论文传播了中国文化,加深了西方对中国经济现实及经济史的了解,他们的经济学学术思想成为中国近代经济思想的独特而重要的组成部分
随着课程思政的逐步深入,课程思政在落实立德树人根本任务的层面发挥着越来越重要的作用。而过去,思政教育渠道仅限于思政课程、班级德育等,久而久之使得思政教育陷入孤岛窘境,育人价值未能有效发挥。而当下,课程思政的深入推进,有效地解决这一孤岛窘境,与思政课程协同育人有所成效。然而,如何深入挖掘思政元素并融入教学,成为当下课程思政实践的痛点与难点。因此,本研究试图以中职文秘专业《应用文写作》为研究对象,旨在