论文部分内容阅读
本报告针对目前翻译实践中缺乏文本系统分析和生成程序以及相关研究中忽略翻译及其文本复杂现象等问题,以贾正传的翻译中的话语系统分析和生成模式为基础,较为系统地描述和评析了本文作者参与的翻译实践Faster, Sustainable, and MoreInclusive Growth: An Approach to the Twelfth Five Year Plan(《十二五规划实施方案》)第七章的翻译活动,特别是其中的原文理解和译文表达情况。从翻译中的话语系统分析和生成模式的角度看,本次翻译任务是一次英汉行政文本分析和生成活动,其中原文作者为印度政府规划委员会,译文读者为我国相关方面的研究者。整个翻译过程除了译前工作、译后事宜等阶段外,主要包括原文分析和译文生成两大阶段,其中原文分析阶段包括总体把握、环境入手、宏观和微观文本分析、过程透视等运作环节,译文生成阶段包括总体规划、环境考虑、宏观和微观文本设计、过程生成等运作环节,各个阶段的每个环节都分为确立目标、选择方法、付诸实施、修正补救等运作步骤。译者基本系统地把握了本次翻译任务的文本及文本分析和生成性质和特点,基本系统地管理和运作了文本分析和生成阶段及其各个环节和程序,其中基本做到了原文宏观系统分析和译文宏观系统生成,使译文的宏观方面质量较高。但是,译者在原文微观系统分析和译文微观系统生成方面仍存在一定的欠缺,导致译文在句子和词语等微观层面上存在一定的不足。本次翻译实践表明,翻译中的原文系统分析和译文系统生成是保证翻译质量的关键。本报告针对当前翻译实践和研究中的问题,通过对作者本人的翻译实践的描述和分析,倡导翻译中的原文系统分析和译文系统生成方法,可望具有实践和理论双重意义。