苏珊·巴斯奈特文化翻译观分析《欧·亨利短篇小说选》中译本

被引量 : 19次 | 上传用户:a398215555
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
欧·亨利是美国批判现实主义作家,世界三大短篇小说大师之一,享誉世界的幽默大师。“欧·亨利式”幽默风格独特,生动展现了十九世纪末至二十世纪初美国社会的生活场景。小说描写的凡俗生活大都蕴含哲思,寓意深刻隽永,读来身临其境,回味无穷,仿佛场景再现。欧·亨利小说语言简明诙谐,在婉转幽默的调侃中,书写作者对心酸生活的同情,对多舛命运的叹息,以及对小人物在艰难的世道中仍保有脉脉温情的颂扬。在欧·亨利一生创作的三百八十多篇小说中,传世佳作屡见不鲜,《最后一片常春藤叶》《麦琪的礼物》等经典名篇是世界文学宝库中的瑰宝,也是中外文学家、翻译家研究的重点篇目。自20世纪以来,中国翻译家先后将欧·亨利小说中译本介绍给中国读者,涌现出不同版本的小说译本。其中,最早、最权威、影响力最大的版本是人民文学出版社王永年译本,而90年代以来上海译文出版社黄源深译本和上海理工大学出版社张经浩译本也在国内流传较广。本篇论文主要选取《麦琪的礼物》等经典名篇的三种译本,运用苏珊·巴斯奈特文化翻译观,对三个版本的译本内容进行对比研究,揣摩不同时代译者对佳作的多元解读。之所以选取欧·亨利短篇小说为研究对象,是因为一方面,短篇小说篇幅凝练,语言既通俗易懂、诙谐幽默,又不失瑰丽的文学色彩,可读性强,耐人寻味。另一方面,小说犹如社会广角镜围绕纽约大都市各阶层人物的命运展开,通过文学描写再现风俗人情、百态人生和社会风貌,折射出生活的酸甜苦辣,人性善恶美丑。在译本对比研究中,不仅可以解读欧式幽默的语言魅力,还能在字里行间领略上世纪初美国社会的千姿百态,从文化异同层面体会外国文学译入中国产生的融合与对立。本篇论文运用的翻译理论是文化翻译观,在梳理文化翻译理论流派的基础上,以英国翻译家苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论为主,比较分析欧·亨利小说中译本。苏珊·巴斯奈特主张在文学翻译中注重对小说译本历史与文化层面的解读,以突出文学作品交流与沟通的本质,在文学翻译理论流派中独树一帜。
其他文献
发轫于20世纪初、关注个体生命存在的柏格森的"生成哲学",为我们解读教师成长提供了重要视角。从柏格森的生命哲学出发,教师的成长不是各种知识与技能的简单集合,教师的发展
宜昌是举世闻名的三峡工程所在地,拥有世界著名的长江三峡风光,把宜昌"建成世界级城市"是宜昌城市建设的必然选择.本文结合宜昌打造城市精品的具体实践,从城市精神、城市特色
本文通过文献资料、逻辑分析等方法在分析了解读者阅读心理意义的基础上,根据公共图书馆读者阅读心理的不同进行了详细的分类,并阐述了公共图书馆读者的阅读心理特点,最后着
濮科花10号是濮阳市农业科学院以开农61为母本,冀花5号为父本,经有性杂交、系统选育而成的高油酸花生新品种,2019年通过农业农村部登记.本文作者介绍了濮科花10号的选育、特
社会制度是不同历史时期所形成的相对稳定的规范体系,规范体系不同,其社会形态也截然不同。相比社会制度而言,对文化作全面的理解要困难得多,不同学科有不同的解释。社会制度
目前的中学英语教学实践中存在的诸多问题大大折煞了中学生学习英语的积极性。本文试从输入理论来分析此现状并提出可行的措施来改进目前的教学现状。
近年来,由于我国高等教育入学规模的迅速扩展,导致了高校毕业生的供求关系不同程度地发生了变化。这是否会降低高等教育的个人收益,进而减少对高等教育的个人需求呢?文章从多
中职教育是当今我国职业教育的主体,将人文素质教育融入中职思想政治教育具有重大意义。然而将人文素质教育融入中职思想政治教育,还存在着一定的问题。基于此,本文主要对人
<正> 在美国内战前的半个世纪内,资本主义制度和奴隶制度之间,出现过几次大的妥协事件,如1820年的密苏里妥协案、1850年的大妥协案、1854年的堪萨斯一内布拉斯加法案等。如何
当老年人发生重症脑出血或脑梗死时,全身多个器官可同时或序贯出现功能障碍或衰竭,其死亡率极高.因此,做好多器官损伤的护理,防止MOFE的发生,是急性脑血管意外护理工作中很重