论文部分内容阅读
老舍先生是文学界公认的“语言大师”,其语言幽默,贴近生活,地方色彩浓郁,“京味儿”十足。《骆驼祥子》正是“京味儿”文学中的代表作之一。然而,自翻译研究领域发生文化转向之后,许多学者将视线转向了《骆驼祥子》中的文化研究,却忽视了对文化载体—语言的关注。因而,作品中的汉语俚语及其翻译也一直不甚为学者们所关注。对汉语俚语的理解并不清晰,人们往往错误地依据英美俚语的经典形象与定义对汉语俚语进行印象式的描绘。事实上,汉语俚语自古有之,后经时代变迁,至今汉语俚语的定义仍然厘定不清。《骆驼祥子》中的汉语俚语突出地展现出口头用语灵活多变的特征。因而,作为边缘社会语言变体之一的汉语俚语与标准语言相比有着它独特的个性,这为翻译研究提供了一个有新意、有价值的研究主题。汉语俚语实则是与普通话地位等同的语言变体,以口语化、粗俗性、形象性和风趣幽默为特征,富于诸如骂人语、成语、谚语等表达形式,流行于各种群体之中。因其语言成分复杂、表现形式众多,汉语俚语的翻译对中外译者可谓是难度不低的挑战。本文选用了《骆驼祥子》的四个英译本,即1945版的伊万·金译本、1979版的詹姆斯译本、2001版的施小菁译本和2010版的葛浩文译本为语料来源,从中选取了535个汉语俚语词句(词语占92%,短语占7%,句子占1%)以及对应的英文表达作为研究的语料。然后,采用定量与定性相结合的方法,通过初步分析选取的535个俚语,结合由古至今汉语俚语的定义、构成、特征重新对汉语俚语下定义,并阐述其主要特点、语言与社会功能。在此基础上,对汉语俚语翻译过程中涉及到的四组对立关系:语言的民族性与自然性、翻译的内容与形式、译者的克己意识与创造意识、异化与归化策略进行比较分析。研究发现:一、译者受制约的因素不仅仅在于“克己”,同时还源自于多重外部影响因素。“克己”意识正是由自律与他律构成,二者相互作用,共同促进或抑制译者主观能动性的发挥,进而影响翻译策略以及翻译结果。二、四位译者均使用了不同的协调策略、方法,其中葛浩文与施晓菁使用的策略与方法有明显的侧重,二人倾向于归化,分别占74.58%、68.42%,而伊万·金的异化比率最高,为42.21%。异化和归化无论孰轻孰重,都占有一定量的比例,二者对立而又兼容在翻译过程中。三、翻译理论与翻译实践之间存在差距,具体表现在当今译界,特别是国外翻译界,趋向于认同并选择异化翻译,而在实际翻译中归化仍是译者首选。一方面反映出理论的操作具有延迟性的特征,另一方面也反映出译者自身无法脱离经验性的惯习。本文的创新之处在于以下两点:首先,本文以高健(1929-2013)的协调翻译理为理论指导。在理论框架方面采用了贴合研究主题的协调翻译理论阐释本土化语言汉语俚语的翻译。协调理论是在2008年由知名翻译家高健先生提出,该理论扎根于中国古代哲学,符合新时代背景下“和谐”的理念。其次,研究主题全面且富有新意,通过选取的语料和历时、共时性的定义重新厘定汉语俚语概念后发现《骆驼祥子》中的俚语构成有很多种,其中包括方言、成语、习语等,语料相对全面。因而,不会导致片面性、有倾向的俚语翻译研究。同时,通过比较发现,汉语俚语的研究无论从研究的宽度还是研究的深度都不及英美俚语的研究,从翻译的角度对汉语俚语研究的关注有助于扭转这一局面。