《冰冻时光之窗》等四篇尤里·维尼楚短篇小说汉译项目报告

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyj132
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此翻译项目报告基于乌克兰作家尤里·维尼楚的《锦绣世界》、《冰冻时光之窗》《比阿特丽斯——冰冷的黄昏》和《电车惊梦》等四篇短篇小说的汉译项目。尤里·维尼楚是当代乌克兰黑色幽默和荒诞大师,是乌克兰文学创作重获自由以来的第一代作家,但是国内读者对其人其作了解甚少。笔者所译四篇小说皆具魔幻色彩,故事构思巧妙,情节荒诞,语言滑稽幽默。在翻译过程中,笔者发现如果为了忠实原文形式而采取直译法,译文无论在语言表述还是思想传达方面都不易为国内读者所理解,因而降低读者的阅读享受;但若采取意译法,不顾原文形式和结构,原作者独具特色的写作风格则不能得到充分再现,从而损坏译文的文学价值。小说翻译的关键在于保证译文的可读性,即在忠实原作的基础上,呈现出既通顺流畅又能传达作者情感意图的译文,从而使译文更好地为读者所接受。据此,笔者以纽马克的交际翻译理论为指导,在翻译过程中采取了增译、减译、归化等翻译手段,并根据表达需要对译文语言进行了润色,对部分逻辑关系进行了调整,使译文的表述尽可能符合汉语用词习惯和汉语读者的思维方式,最大限度地再现原作的人物形象、文学意境和作者情感,以期译文读者获得的阅读效果近似于原文读者获得的阅读效果。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
以"辽黑木耳1号"为试材,采用单因素试验和L9(34)正交优化实验,研究了不同碳源氮源和接种量对黑木耳菌丝生物量的影响,以期筛选出最佳黑木耳菌丝液体培养基配方。结果表明:黑木
<正>2016年两会期间,习近平总书记首次用"亲"和"清"二字精辟地阐述了新型政商关系的真谛:既坦诚交往,又清白纯洁。2017年,党的十九大报告明确指出要"构建亲清新型政商关系,促
以加拿大一枝黄花和芦苇的共优群落和各自单优群落的种子为化感受体,分析其分别在加拿大一枝黄花和芦苇5个浓度梯度(12.5、25、50、100和200mg·mL-1)浸提液处理下的发芽率和
在过去约四千万年间,菲律宾海东缘区是欧亚、太平洋、菲律宾海等各板块相互作用的场所。马里亚纳弧和小笠原弧就位于该作用场中。两弧的起源虽然一样,但由于岛弧与岛弧或岛孤
本文从翻译不确定性理论出发,梳理理论框架,运用汉英平行语料库,与汉英翻译实践相结合,对《红楼梦》中的趋向动词“来”字进行分析及归类,阐明了导致其翻译不确定性的因素,并
本文是一篇翻译报告,所选翻译文本是弗吉尼亚大学达登商学院高级研究员盖瑞?也门(Gerry Yemen)和工商管理学院副教授林恩?伊丽莎白(Lynn A.Isabella)撰写的《思科交换机在中