论文部分内容阅读
本报告是以习近平主席近两三年在多个不同外交场合下的讲话为材料,模拟现场口译环境而做的一次交替传译实践活动。讲话的内容主要涉及中美关系、中美网络安全、核安全以及倡导不同文明的和谐发展。讲话中包括一些具有中国特色的专有词汇和大量的模糊语,由于外交场合极为正式,译员本身就处于比较紧张的状态之中,再加上外交语言中经常出现的模糊语会给译员在理解上造成一定的困难,从而使译员在口译时难以准确地传递原语信息。此外,东西方的文化差异、思维方式差异以及对模糊语的使用偏好差异更是加大了译员的工作难度。本实践报告首先对该实践任务进行了描述,分别介绍了此次模拟口译实践的对象、习主席外交讲话的国际背景和此次口译实践想要达到的目的。接着分析了译员在口译实战之前需要提前做好的准备工作,主要包括发言的背景材料以及词汇表准备,除此之外,还需要对会议现场进行一定的分析。接着介绍了本次口译任务的过程和具体的案例分析,即针对习主席的外交讲话,提出了一些具体的处理模糊语的口译技巧。最后笔者针对本次模拟口译实践活动中遇到的问题和难点,分析了本次模拟口译实践中的不足之处,并针对这些不足提出了一些有针对性的解决办法。该报告从外交讲话中的模糊语着手,主要是针对习主席的外交讲话,将重点放在模糊语的汉英口译处理上,说明了在处理模糊语上应遵循什么原则,并在此基础上提出了一些具体的口译技巧,主要包括三大类——保留模糊信息、模糊信息明晰化以及省略模糊语信息,希望能为口译工作者以后的工作带来实际的指导作用,帮助译员提高口译的质量,更出色地表达外交语言,有效地促进对外交往。