外交模糊语的口译研究报告

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:asd137889706
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告是以习近平主席近两三年在多个不同外交场合下的讲话为材料,模拟现场口译环境而做的一次交替传译实践活动。讲话的内容主要涉及中美关系、中美网络安全、核安全以及倡导不同文明的和谐发展。讲话中包括一些具有中国特色的专有词汇和大量的模糊语,由于外交场合极为正式,译员本身就处于比较紧张的状态之中,再加上外交语言中经常出现的模糊语会给译员在理解上造成一定的困难,从而使译员在口译时难以准确地传递原语信息。此外,东西方的文化差异、思维方式差异以及对模糊语的使用偏好差异更是加大了译员的工作难度。本实践报告首先对该实践任务进行了描述,分别介绍了此次模拟口译实践的对象、习主席外交讲话的国际背景和此次口译实践想要达到的目的。接着分析了译员在口译实战之前需要提前做好的准备工作,主要包括发言的背景材料以及词汇表准备,除此之外,还需要对会议现场进行一定的分析。接着介绍了本次口译任务的过程和具体的案例分析,即针对习主席的外交讲话,提出了一些具体的处理模糊语的口译技巧。最后笔者针对本次模拟口译实践活动中遇到的问题和难点,分析了本次模拟口译实践中的不足之处,并针对这些不足提出了一些有针对性的解决办法。该报告从外交讲话中的模糊语着手,主要是针对习主席的外交讲话,将重点放在模糊语的汉英口译处理上,说明了在处理模糊语上应遵循什么原则,并在此基础上提出了一些具体的口译技巧,主要包括三大类——保留模糊信息、模糊信息明晰化以及省略模糊语信息,希望能为口译工作者以后的工作带来实际的指导作用,帮助译员提高口译的质量,更出色地表达外交语言,有效地促进对外交往。
其他文献
通过不同时期添加不同酵母对酱醪理化性质的影响,分别进行全氮含量、氨基酸态氮含量、无盐固形物含量的测定,并与未添加酵母的酱醪进行比较。结果表明,在酱醪发酵终期,添加T
由于医学类翻译所涉及的术语众多,且相关专业性强、部分词汇生僻,一直被有经验的翻译工作者视为翻译难度较大的领域之一。近年来,随着中国与世界其他国家在医学领域的合作不
文化基础课程的功能和定位一直是我国职教界讨论的热点。比较和考察英国、美国、德国、日本和中国的中等职业教育文化基础课程价值观的演变过程及课程设置个案发现,各国都把文
词汇在英语学习中起着举足轻重的作用,同时词汇也是困扰学习者的一大难题。鉴于此,本文旨在探索学习者感知的词汇学习困难、使用的词汇学习策略以及两者之间的关系。本研究采
二十世纪六十年代,随着人文主义心理学的进一步发展,国内外越来越多的学者关注英语学习的情感因素。而其中外语学习焦虑是影响学习者英语学习的一个重要的情感因素。它对外语
运用回归与ARMA模型方法,采用1985-2008年的年度数据,对科教兴国和振兴东北老工业基地的战略背景下辽宁省高等教育发展与经济增长之间的关系进行了实证研究。研究表明,辽宁高
【设计理念】根据发展心理学理论,小学阶段是个体在发展过程中经历的第二个智力发展的高峰期。智力的核心部分是思维,培养儿童的思维品质是发展其思维能力的主要任务。特别是
目的:比较关节镜辅助下自制定位、复位器械微创固定和开放复位内固定治疗SchatzkerⅡ、Ⅲ型胫骨平台骨折的效果。方法选取2008年5月~2013年12月宜昌市夷陵医院(以下简称“我院
应用型本科人才培养成为高等教育转型的必然趋势,高校的办学模式正面临着向应用型人才培养模式转变的历史机遇。应用型人才培养模式对化工原理课程带来的影响,当前化工原理课