基于语料库的中国英语学习者口语中情态动词的使用研究

来源 :北京工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xlweb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语情态动词是表达说话人态度意义的重要手段,包括允许、可能、义务、预测等意义。由于其句法和语义上的特殊性,情态动词在语言研究中一直受到广泛重视。随着语料库语言学的发展,语言研究有了更加确实可信的条件与基础,情态动词的实证性研究也有了新的进展。中国国内学界的情态动词研究最初多基于笔语语料数据进行,而近年来由于人们对英语口语重视程度的提高,口语语料中情态动词使用情况也逐渐引起了人们的注意,因此作者将在本文中试图对中国学习者英语口语语料中三个情态动词should,must和oughtto的使用情况进行研究。   该研究采用基于语料库的研究方法,以SECCL作为学习者语料库,选取BNC中与教学相关的口语语料作为参照语料,采用中介语对比分析的方法,结合定量分析和定性讨论,重点分析了中国英语学习者口语交际中三个情态动词should,must和oughtto的使用特征及其与本族语者数据相比存在的差异,乃至引起差异的相关因素。   研究发现:在使用频率上,中国学习者过多使用should和must,而过少使用oughtto;在搭配上,中国学习者与本族语者使用的搭配词很大程度上都是相同的,不同的在于使用频率,如在情态动词左边的主语位置上,学习者和本族语者都趋于使用人称代词,然而在其右边的谓语动词位置上,中国学习者倾向于使用动态动词,而本族语者则倾向于使用静态动词;在类联接亦即情态序列上,中国学习者多使用“主语+情态动词+动词”,而本族语者多使用“主语+情态动词+be+名词、形容词、过去分词”。其中,本族语者使用被动语态的情况要多于中国学习者,其所表达的观点更为客观;本族语者多使用无生命意义的名词或具体名词作主语使其语气更加委婉、客观,而学习者则多使用有生命意义的人称代词,听起来像在给人下命令,让人感觉有欠礼貌:在语义上,中国学习者多使用情态动词的义务意义表达主语所感觉到的义务或需要履行的行为,而本族语者多使用情态动词的认识意义来表达说话人对某件事的认知或肯定程度;在引起差异的原因上,语言输入的质与量和母语的影响被认为是两个主要因素。   在此基础上,本文又继续讨论了该研究对中国外语教学的启示并提出了一些具体建议:教师可以考虑将语料库应用到英语教学中,向学生输入足够多的真实语料,使学生最大限度地接触到地道的英语;将词汇教学与语法教学结合起来,同时唤起学生对词语搭配的重视,提高学生词语搭配的使用能力;关注本族语者在其日常交际的真实语料中是如何使用这些情态动词的,它们的具体意义是什么,使学生摆脱母语的影响;教师在教授情态动词的用法时应采用整体教学,而不应忽略其搭配及序列规律生硬地孤立地讲解它们的用法;指导学生自主使用语料库的方法从而提高他们英语学习的能力。   本文旨在通过对中国学习者在其口语中使用三个情态动词should,must和oughtto情况的研究,希望研究结果对情态动词的进一步研究有一定的参考价值,提出的教学及学习建议对教师以及学习者有一定的帮助。  
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
长期以来,对于广告的研究大部分集中在商业广告上,而公益广告作为一种为公益行动、公益事业提供服务并以推广社会道德观念、行为规范和思想意识为目的的广告传播活动,所受到
学位
本文运用认知语言学的基本理论和研究方法,对空间方位词的多义性进行了探讨和分析。认知语义学认为人类思维源于人的生物本质,躯体经验和生活环境的自然状况。人类空间概念是最
根据韩礼德的主位理论,主位是信息的出发点,是小句所关注的部分。本论文运用韩礼德的主位理论研究王尔德的童话-《西班牙公主的生日》。本论文探讨以下几个问题:1)《西班牙公
在英国文学的历史上,丹尼尔·笛福的《鲁宾逊漂流记》,乔纳森·斯威夫特的《格列佛游记》,R.M.巴兰坦的《珊瑚岛》以及罗伯特·史蒂文森的《金银岛》都是荒岛文学的代表作,它们都
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
认知理论把隐喻看作是跨概念域的系统映射:一个经验领域投射到另一个经验领域。而隐喻更多地被看作是一件基本的认知工具,而不是修辞手段。经验主义利用人类的总体经验来解释这
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
专有名词是指人名、地名、机构团体名称和其他具有特殊含义的名词或名词词组。音译法是翻译外国专有名词的主要方法。随着改革开放的不断深入以及国际化进程的日渐加快,外国专
弗兰纳里·奥康纳以其独特的生活经历和傲人的短篇著作屹立于世界文坛。她身患遗传性狼疮,终身未婚,却以非凡的毅力向读者奉献了三十一篇优秀的短篇小说。由于植根于美国南方宗