功能对等理论在科幻小说翻译中的体现

来源 :山东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cheng233
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以美国翻译理论家奈达的功能对等理论为依据,对笔者所译的英小说家Matt Haig的科幻小说The Humans节选进行评述,讨论功能对等理论在翻译中的指导与应用。科幻小说,在各类小说中具有最宏大多样的世界观,虽部分基于科学研究和理论依据,但大多具备天马行空的想象力,或基于架空及虚拟背景的属性。因此科幻作品中的内容和语言描写,不只是与目标语背景存在文化缺省,即对作者与意向读者共有的文化背景知识的省略,与源语背景也存在文化缺省。根据美国翻译理论家奈达的功能对等理论,翻译不仅仅是从一种语言到另一种语言的文本形式转换,优秀译文应该做到(1)传达信息(2)传达原文的精神和风格(3)语言顺畅,符合译入语规范和惯例(4)读者反映类似。如何在科幻小说的翻译中准确的传达信息的基础上,将原文的风格一并传递出来并达到类似的读者反应,意识到科幻小说文本的独有特点并研究其翻译策略十分重要。而功能对等理论在实现科幻小说翻译中信息,精神风格,以及读者反映的对等上存在更广阔的应用空间。Matt Haig是当代英国著名作家,科幻小说The Humans是其目前创作的最出色、最风趣、最具黑色幽默喜剧。具有鲜明的风格,集合了科幻,幽默的元素。笔者在阅读和翻译过程中发现,科幻小说中作者基于营造读者感受创造或虚拟了一种背景或身份以达到写作目的,这种背景有别于源语背景,外译后也不同于目标语背景,所以会出现语言异质及文化缺省现象。基于读者反应论,为了使读者对译文的反应和感觉与原文一致,使译本能具备同样的风格,需要在翻译时实现一种身份和视角上的动态对等。这种对等是高层次动态对等的进一步体现。笔者选取此书章节为研究样本,将其译为中文,从文化缺省和语言异质、解述性文本及幽默三个方面对文本翻译策略进行了分析,探讨了功能对等理论在小说翻译中的指导意义,并总结出英文科幻小说汉译时在上述三方面应该注意的翻译策略和技巧,只在为处理类似文本翻译实践提供可以借鉴的经验。
其他文献
介绍了注塑模中一种象“香蕉”形状的曲线型潜伏式浇口的结构形式。通过对这一结构形式的具体应用,阐述了该结构形式在注塑模中的应用特点。为具有良好外观要求的塑件,在注塑
1983年—1986年间,在江西鹰潭角山商代窑址出土的陶质生活器皿和制陶工具上,发现一批刻划符号和文字,按类别粗略排比和归纳,计有241种,1489个。其种类之多、数量之大,是国内
期刊
青年员工是国有企业中最具活力和生命力的员工,是企业未来发展的重要基础.由于青年员工的年纪小、社会经验不足、心理情绪容易出现浮动,因此在工作、生活中容易出现问题,若不
提高学生阅读能力是大学英语教学的基本要求之一,但很多艺术类大学生对英语阅读的兴趣不高、动机不强,甚至教师也失去教学热情,导致艺术类大学生阅读教学效率不高。近年来,多
现代教育技术融入课堂教学是教育发展的必然趋势,而自制地理教学课件是提高地理教师现代教育技能的有效途径。因此,教师应坚持科学性原则,选择适当的内容制作多媒体地理教学
利用气相分子吸收光谱仪,开发测定水中氨氮的气相分子吸收光谱法.该方法不需要前处理即可对目标物进行分析,在0.1-2.0mg/L范围内线性良好,目标物回收率在90%-110%之间,方法的