论文部分内容阅读
本文以美国翻译理论家奈达的功能对等理论为依据,对笔者所译的英小说家Matt Haig的科幻小说The Humans节选进行评述,讨论功能对等理论在翻译中的指导与应用。科幻小说,在各类小说中具有最宏大多样的世界观,虽部分基于科学研究和理论依据,但大多具备天马行空的想象力,或基于架空及虚拟背景的属性。因此科幻作品中的内容和语言描写,不只是与目标语背景存在文化缺省,即对作者与意向读者共有的文化背景知识的省略,与源语背景也存在文化缺省。根据美国翻译理论家奈达的功能对等理论,翻译不仅仅是从一种语言到另一种语言的文本形式转换,优秀译文应该做到(1)传达信息(2)传达原文的精神和风格(3)语言顺畅,符合译入语规范和惯例(4)读者反映类似。如何在科幻小说的翻译中准确的传达信息的基础上,将原文的风格一并传递出来并达到类似的读者反应,意识到科幻小说文本的独有特点并研究其翻译策略十分重要。而功能对等理论在实现科幻小说翻译中信息,精神风格,以及读者反映的对等上存在更广阔的应用空间。Matt Haig是当代英国著名作家,科幻小说The Humans是其目前创作的最出色、最风趣、最具黑色幽默喜剧。具有鲜明的风格,集合了科幻,幽默的元素。笔者在阅读和翻译过程中发现,科幻小说中作者基于营造读者感受创造或虚拟了一种背景或身份以达到写作目的,这种背景有别于源语背景,外译后也不同于目标语背景,所以会出现语言异质及文化缺省现象。基于读者反应论,为了使读者对译文的反应和感觉与原文一致,使译本能具备同样的风格,需要在翻译时实现一种身份和视角上的动态对等。这种对等是高层次动态对等的进一步体现。笔者选取此书章节为研究样本,将其译为中文,从文化缺省和语言异质、解述性文本及幽默三个方面对文本翻译策略进行了分析,探讨了功能对等理论在小说翻译中的指导意义,并总结出英文科幻小说汉译时在上述三方面应该注意的翻译策略和技巧,只在为处理类似文本翻译实践提供可以借鉴的经验。