论文部分内容阅读
本文通过研究叶君健(1914—1999)作为儿童文学作家和翻译家,在创作诸多儿童文学作品、译介安徒生童话和国外优秀儿童文学作品过程中的诸多成就,肯定叶君健在推动国外优秀儿童文学作品在中国传播过程中的贡献。同时,通过叶君健理解、吸收国外优秀儿童文学作品的成绩,指出了翻译文学在中国儿童文学成长中的积极意义和借鉴效果。
叶君健的儿童文学创作有三个特征:欧化氛围、幽默精神和诗意色彩。这与叶君健的海外经历和翻译工作紧密相连,同时也是叶君健对自己“大领域”儿童文学观的具体实践。叶君健通过对世界各民族民间故事、神话传说的“改写”和对优秀作品的翻译,丰富了中国儿童文学的内容,并将国外儿童文学的表现手法延伸到中国儿童文学的创作中。同时也形成了叶君健儿童文学文本的域外特征:与域外生活的互文性、与域外文学文本的互文性、与安徒生童话文本的互文性。
叶君健在推动国外优秀儿童文学作品在中国传播的另一个突出贡献是对安徒生童话的翻译。正是通过叶君健的“创造性”翻译,安徒生童话才得以在中国六七十年代极强调现实主义意识形态的语境下,在中国大地上家喻户晓。
叶君健结合自身的经历、丰富的联想和独特的创造性,以翻译和创作实践丰富了中国的儿童文学,为其开辟了一条可资借鉴的道路,并为中国儿童文学走向世界提供了一个眺望的窗口。