论文部分内容阅读
近年来,学术论文大量涌现,其中顶级学术期刊要求必须附有英文摘要,其目的在于帮助读者更容易检索下载相关论文。因此,学术论文的英文摘要尤为重要。本论文目的在于发现中国学者和英语母语学者撰写的学术论文英文摘要中的语步差异。同时,旨在找出英文学术论文摘要语步的语言特点。本论文从2016年出版的《应用光学》和《光学学报》中随机选取300篇英文摘要,建立了两个语料库。作者手动标记出语步并使用PowerConc工具找出在这300篇摘要中五个语步的出现频率。然后本文还分析了学术论文摘要中不同语步的出现频率以及语步的语言特征。结果显示C1语料库(选自《应用光学》的摘要)与C2语料库(选自《光学学报》的摘要)中的摘要大都遵循5语步模式的理念。然而,含有5语步的中文作者摘要都很少见,两个语料库中遵循3语步与4语步的摘要数量很多。大部分摘要的语步顺序基本都遵循BIMRD的步骤。然而,两个语料库中也有一些摘要的语步顺序较为复杂,采用循环,逆转和重复等手法。情态动词在C1的出现频率要比在C2中高,尤其是在M3和M4中。与C1相比,“频率副词”的出现频率在C2中更高,并较多使用“always,usually,hardly,and often”,而C1中则较多使用“usually,often”。而且作者发现中国学者只在M1中使用现在完成时,而英语母语学者则有时在M3中使用来强调当前研究的重要性。在这两个语料库中,主动语态比被动语态更常用,并且在M3和M4中使用频率最高。由于语步功能的差异,不同的语步使用不同的语块。作者希望通过对学术论文英文摘要的语步研究能够有助于提高中国学者的英文摘要写作规范意识。