论文部分内容阅读
本文是一篇基于《机密——美国总统情报顾问委员会的秘密历史》第八章的英译汉翻译实践报告。该章节主要介绍的是美国总统对外情报顾问委员会在情报收集、分析与评估,以及对外情报活动等方面所发挥的重要作用。由于源文是历史文献,有着大量的历史专有名词,加上长句较多,所以在理解和翻译方面还是存在一定的难度。本报告共分为五个部分:第一部分为引言,介绍翻译任务的背景、所选章节的内容以及委托方的要求;第二部分简要介绍奈达的功能对等理论以及该理论对历史文献翻译的适用性;第三部分探讨本次翻译实践的整个过程,即译前准备、翻译过程及译后校改;第四部分在功能对等理论的指导下,探讨历史文献的翻译原则,结合具体译例总结相应的翻译方法;第五部分则是对本次翻译实践完成过程的简要总结。针对本次翻译任务过程中所遇到的问题,笔者总结出以下解决方案:在词汇层面上,将源文本中的专有名词细分为机构名、历史事件和人名,分别采用直译、注释法和音译加注释的方法。在句法层面上,将英语中的被动句转化为汉语中的主动句。对于长难句,主张首先按意群将句子拆分为若干个部分,然后按照汉语语言习惯表达法进行了顺译。