论文部分内容阅读
随着中国社会经济的全面发展,以及对外交流的加强,对外宣传的重要性也日益凸现。该项工作担当着向世界说明中国改革开放的成就、树立良好的国际形象、消除国外存在的误解等重要使命。北京政府的官方网站-首都之窗,作为对外宣传的渠道之一,更是在对外宣传中有着不可忽视的桥梁作用。这一作用的发挥离不开翻译这个媒介,但是,目前中国汉英外宣翻译(其中包括首都之窗的翻译)中最常见的问题是突出“宣”,忽视“外”,即忽视译语读者同本土读者的认知差异。然而,中国人与以英美为代表的西方人之间,在认知模式方面的确存在差异。前者更偏好整体认知、直觉认知与曲线认知,而分析认知、理性认知与直线认知在西方则扮演重要角色。鉴于此,本论文从汉英认知文化差异出发,探讨首都之窗汉英翻译过程中的句型转换问题,寻求实现这一网站信息在句型翻译中实现“认知对等”,即,使英译本在句型方面符合目标读者的认知习惯,以期提高翻译质量,真正实现“让中国走向世界,让世界了解中国”。本论文以外宣翻译的综述研究开篇,其次,从整体认知与分析认知,直觉认知与理性认知,曲线认知与直线认知这三方面对汉英认知文化差异进行对比研究,并探讨了由此导致的汉英句型差异,然后,本论文研究了首都之窗汉英句型翻译过程中的认知转换。最后,本文得出结论,汉英认知差异研究对首都之窗中汉英句型转换具有很强的针对性。