论文部分内容阅读
本文以系统功能语言学为理论基础,根据韩礼德提出的语言隐喻的相关理论,参照英语的语言隐喻分类,对中日语言的语法隐喻的情况进行比较研究。目前为止,关于“语法隐喻”的研究,总体上国内外的学术界都囿于英语资料,因此该理论有明显的“屈折语”特征。它是否适合汉语这种纯粹的“孤立语”,以及日语这种“黏着语”还没有学者给出过相关的结论。本文在初步尝试在理解系统功能语法的基础上,分析日汉语言的语法隐喻的情况。重点考察了词性转换、级转移、以及惯用型的隐喻情况。根据中日语言中语法隐喻的特殊情况,在原有理论的基础上,对韩礼德提出的“一致·性”(congruence)进行了补充和修正,提出“集中映射”、语序判断的两个标准和对于人际语法隐喻的取舍的疑问;并且比较了汉日语言的在语法隐喻上的不同情况,并试图在语言类别上找出其相异的原因。论文共分为五个部分。第一部分介绍了研究的背景,着重介绍了现行研究,尤其是韩礼德提出并修订的大致理论框架,并提出本文的理论依据。第二部分在词语的层面上比较汉日语言的词性转换情况,其中重点对于汉语的词类活用和日语的词形变化进行考察。第三部分考察“级转移”的情况。日语方面,重点在于形式体言的添加和包孕形式;汉语部分则考察了“小句”的情况。另外还探讨了汉日共通的术语的形成和语篇功能。第四部分讨论了日语的惯用型的隐喻情况,尤其是其人际隐喻的实现。并对日汉语中情态系统进行比较,论证保留“人际隐喻”这一概念的必要性。另外还与可证性进行了区别。第五部分总结。将全文的要点归纳为两个部分:一个部分是关于语法隐喻理论的三点补充;另一部分则是四点日汉语言在语法隐喻上的异同的总结。