从情境语境看文学翻译中的功能对等——兼评孙致礼和王科一的《傲慢与偏见》译本

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lszll2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译的现状不容乐观。市面上有很多外国作品的译本,然而其中许多过于粗糙,读者在阅读时也难有愉悦之感。这个问题很难解决。本文作者以此为出发点,应用韩礼德(Halliday)提出的情景语境(contextofsituation)理论和奈达(Nida)提出的功能对等(functionalequivalence)理论,着重讨论在文学翻译中如何通过真实再现原文的情境语境以达到功能对等的效果。通过讨论情境语境和功能对等之间的关系,本文总结出通过真实再现情境语境达到功能对等的一些原则,然后着重讨论如何通过忠实再现话语范围和话语方式以达到功能对等。该研究主要是结合《傲慢与偏见》的两个中文译本进行,分别是孙致礼和王科一的译本。 本文共由七个章节组成。 第一章先简要区分一些概念,如句子和话语,语境,连贯和情景。该章主要集中讨论情境语境的概念,包括其发展史、三要素以及连贯和情境语境之间的关系。该章结论是:情境语境是文章连贯的一个重要因素而情境语境的分析应当从语言表达的角度出发。 第二章主要探讨文学翻译中情境语境和功能对等之间的关系。我们首先讨论话语目的和情景目的。接着论证文学翻译中能够通过忠实再现情境语境以达到功能对等。自然的原文中的社会文化背景,文本自身的特点等因素在翻译中要加以考虑。 第三章将对简·奥斯丁的作品作了一个简要介绍。简·奥斯丁是十九世纪英国著名现实主义女作家。她的作品主要描述的都是乡间资产阶级的生活,主要以绅士淑女间的恋爱婚嫁为主题,擅长描述日常小事。她自己也曾自嘲地将她的作品比作“三寸象牙”。在翻译的过程中,这些都是不能忽略的,否则简·奥斯丁作品的风格将大大受损。 第四章是全文的核心。在前面几个章节的基础上,第四章就如何真实再现原文的情景语境以提出了三条原则,分别是原文的社会文化背景译者必须清晰;译者必须具备一定的文学鉴赏能力以及原文的情境尤其是情境语境中的两个要素即话语范围和话语方式应尽可能保留。这些原则有助于译者从在整体上把握译文的走向,从整体上达到功能对等的效果。当然,这三条原则相互之间并不孤立,有时是相互渗透的。比如社会文化背景因素有时与情景紧密相关,在话语的情态中也有所体现,虽然是一一分析,其间的区分并不绝对。而第三条原则主要是关于情境语境的两要素的,既话语范围和话语方式。如何忠实再现话语范围和话语方式,这一问题将在第五章和第六章中结合实例仔细分析。 第七章为最后一章,对全文做了归纳总结,指出了该问分析的意义和不足,并指出了进一步研究的方向。 本文证明将情境语境理论应用于翻译实践以达到功能对等是切实可行的,对文学翻译来说具有理论意义和实践意义。
其他文献
改革背景  中共第六次全国代表大会是在1928年召开,第七次全国代表大会是在1945年召开,第八次全国代表大会是在1956年召开。六大到七大中间相隔17年,七大到八大中间相隔11年。新中国成立后,中共领导层曾推动实行党的代表大会年会制、常任制改革。一方面,马克思、恩格斯和列宁在无产阶级政党建设问题上,把党代会年会制视为实现党内民主的必要途径,始终坚持按制度进行;另一方面,中共一大到六大分别于192
作为不同文化相互沟通的桥梁,翻译的主要目的是传递信息、交流意见、增进理解。在新闻翻译中,译者不能单纯地用目的语的词或句去替换原语,即不能只顾译文对原文是否忠诚,应更多地
国际谈判一直是跨文化研究的主要对象。许多研究都已经证明:文化差异对跨文化谈判的诸多方面都影响颇大。本文主要是研究文化对谈判风格的影响。不同的是,本文是以一个特殊的
随着我国国际化进程,口译人才的需要不断增大但合格的口译人才却远远不能满足需求,这就需要对口译人员的素质进行分析并有针对性地进行培训。口译译员不同于一般的口语对话或者
工业4.0与智能制造时代面临的第一个问题将是互联与互通问题,互联解决物理性连接的基础条件,而互通则解决数据间的交互,而对于新的时代,互操作性—即在不同网络里的数据透明