汉英交替传译中的语篇类型与翻译策略——熟练译员与新手译员比较研究

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:meyxiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国国际地位的不断提升,我们与世界各国的联系更为紧密,与各国的交流也日益频繁,口译在其中的作用不可或缺。译员在交替传译时选择合适的翻译策略至关重要。译者必须遵循的工作准则,首要应准确判断源语的文本类型,这样才能选择更加适切而有效的目的语话语风格和语气。从这层意义上讲,文本类型决定了译者翻译策略的选择。  本文基于莱斯的文本类型理论,通过比较熟练译员与新手译员在汉英交传中如何判断文本类型,如信息型、表情型、呼吁型等,进而选择恰当的翻译策略,如归化与异化、直译与意译、显化与隐化等。本文所选的熟练译员语料来源于习近平主席出席博鳌论坛时的讲话以及李克强总理在今年“两会”上的发言的英文翻译,而新手译员则为学生的口译实践。  研究表明,在信息型文本中,直译最为常见,熟练译员与新手译员在处理此类文本时均较为顺畅。两者间的区别在于熟练译员懂得适时将意译策略融入口译中,新手译员却一直奉行直译策略,这样对目的语听众的理解未必有益。在表情型文本中,归化与异化的翻译策略均被频繁使用。熟练译员能够更好地把握源语中的美学效果并将其传递给目的语听众,但新手译员较少关注源语中最为主要的美学效果,而是注重翻译源语的字面意义。此外,在目的语中增加或减少外来感这方面,熟练译员处理得更为灵活。最后,在翻译呼吁型文本时应当使用显化和隐化翻译策略,熟练译员知道何时略去冗余信息、增添关键信息,新手译员在这方面的意识却稍显不足。  本文在此基础上为学生译员或新手译员在翻译不同类型的文本时如何选择恰当的翻译策略提出建议,旨在实现口译的交际目标。
其他文献
目的分析上犹县2002-2007年学校传染病暴发疫情状况,探讨预防控制学校暴发疫情的策略和措施。方法以上犹县传染病疫情监测和流行病学调查资料为基础数据,采用描述性流行病学
水稻是我国主要农作物之一,水稻种植一直被人们所重视,一般情况下产量较高,我国经济每年都会因为水稻的丰收而得到进步,因此,一定要做好水稻的栽培工作。很多人也对此进行了
委婉语是一种常见的语言现象,有着独特的交际功能,因此被称为交际中的“润滑剂”。在日常生活中,为了避免尴尬、恐惧和提及其他令人不愉快的事物,人们大量使用委婉语。作为语言中
根据8255A可编程接口芯片的多通道缓冲并口特点和并行A/D转换芯片A/D574A的工作特性,设计了三片并行A/D和一片8255A串口的通信方案。该系统充分利用了8255A的一个8位数据总线
目的了解性服务工作者(CSW)基本情况和艾滋病(AIDS)相关情况。方法在知情同意、保密和无伤害的原则下,采用个别访谈、填写调查问卷、免费咨询等方法,了解其基本情况和AIDS相
近年来,随着工业自动化和电力电子技术的高速发展,传统的体积大,笨重,效率低的变频电源已不能满足需求,现代变频电源以低损耗、高效率、电路简洁最佳的性能指标等显著优点受
托尼·莫里森是第一位获得诺贝尔文学奖的美国非裔女作家。迄今为止,她已经完成了九部饱受争议,但又颇受欢迎的小说。《天堂》是托尼·莫里森的黑人历史“三部曲”的第三部。在
王尔德(Oscar Wilde)认为:“一张没有乌托邦的世界地图是丝毫不值得一顾的”。虽然人与自然的关系不是莎士比亚戏剧关注的焦点,但是莎士比亚也同样关心人类和社会的命运,关乎自由
2008年8月18日,黎平县某中学发生一起急性出血性结膜炎突发公共卫生事件,疫情波及该校初一~初三24个班,受威胁人口1505人,经黎平县疾病预防控制中心、乡镇卫生院和学校及时调
应用于PNX1500 DSP CPU的USB接口的ITAG控制器选用了CYPRESS公司的CY7C68013和TI公司的SN54ACT8990作为主控芯片,支持USB2.0协议,热插拔和即插即用,使用方便.此设计已实际应