论文部分内容阅读
随着中国国际地位的不断提升,我们与世界各国的联系更为紧密,与各国的交流也日益频繁,口译在其中的作用不可或缺。译员在交替传译时选择合适的翻译策略至关重要。译者必须遵循的工作准则,首要应准确判断源语的文本类型,这样才能选择更加适切而有效的目的语话语风格和语气。从这层意义上讲,文本类型决定了译者翻译策略的选择。 本文基于莱斯的文本类型理论,通过比较熟练译员与新手译员在汉英交传中如何判断文本类型,如信息型、表情型、呼吁型等,进而选择恰当的翻译策略,如归化与异化、直译与意译、显化与隐化等。本文所选的熟练译员语料来源于习近平主席出席博鳌论坛时的讲话以及李克强总理在今年“两会”上的发言的英文翻译,而新手译员则为学生的口译实践。 研究表明,在信息型文本中,直译最为常见,熟练译员与新手译员在处理此类文本时均较为顺畅。两者间的区别在于熟练译员懂得适时将意译策略融入口译中,新手译员却一直奉行直译策略,这样对目的语听众的理解未必有益。在表情型文本中,归化与异化的翻译策略均被频繁使用。熟练译员能够更好地把握源语中的美学效果并将其传递给目的语听众,但新手译员较少关注源语中最为主要的美学效果,而是注重翻译源语的字面意义。此外,在目的语中增加或减少外来感这方面,熟练译员处理得更为灵活。最后,在翻译呼吁型文本时应当使用显化和隐化翻译策略,熟练译员知道何时略去冗余信息、增添关键信息,新手译员在这方面的意识却稍显不足。 本文在此基础上为学生译员或新手译员在翻译不同类型的文本时如何选择恰当的翻译策略提出建议,旨在实现口译的交际目标。