论文部分内容阅读
本文旨在通过分析《红楼梦》中典故的语用预设信息及杨译本中典故语用预设的处理方法来研究典故翻译。《红楼梦》是中国最伟大的文学作品之一,其中用典无数。这些典故包含了丰富的中国历史、文学及社会文化知识,使《红楼梦》的语言更丰富,其中的人物形象更生动。但由于典故根植于特有的民族文化之中,带有丰富的联想,意义深远。作者在文中用典,常常能用简洁的话语表达丰富的涵义。然而,典故所包含的丰富的历史文化知识却成了典故翻译中的一大障碍,因为处于与原文作者不同文化语境的译文读者很难具有这些历史文化背景知识,从而难以理解典故所传达的内涵意义。本文通过对中国古典小说《红楼梦》中典故的研究发现:《红楼梦》中的典故包含了大量的中国历史、文学和社会文化信息,这些信息实际上是作者在运用典故时假定读者能够共享而省去的信息,即典故的语用预设信息。典故的语用预设信息只有在典故所处的文化语境中才具有合适性。预设是语言学中一个重要的概念,它指的是话语中说话者假定听话者能共知而省掉的信息,是交际双方已知的信息。语言学家从语义预设和语用预设两个角度研究预设现象。语义预设主要由词汇、语言结构等引发。由于英汉两种语言在词汇、语言结构上有共通之处,语义预设并不能为翻译活动造成很大困难。语用预设常常被认为是交际双方所共有的知识、交际的合适条件或说话者对语境的一种设想。它与语境和文化密切相关。因此,本文作者认为典故中的语用预设信息是造成典故翻译难的重要原因。在典故翻译中适当传递出典故的语用预设信息有助于在保持典故的文化韵味的同时让译文读者更好地理解典故的内涵意义,从而使译文既忠实于原文又达到文化传播与交流的目的。因此,本文对《红楼梦》典故的预设信息做了详细的分析并对杨宪益夫妇的英译本中典故的翻译进行了研究发现杨译《红楼梦》中许多典故的翻译是非常成功的。最大的原因就是译者恰当地采用了不同的翻译方法来处理典故中的语用预设。对于部分没能传递出足够语用预设信息的典故同样难以为读者所理解。最后本文得出结论:除了其它许多因素之外,典故翻译应考虑语用预设的传递。对于语用预设容易被译语读者所共享的典故,直译是最好的翻译方法,因为它能以最简洁的形式传递典故的内涵信息的同时又能最大程度地保持典故的文化韵味。对于语用预设难以为译语读者所共享的典故,可采用直译加注,直译释义或省典意译等方式传递其语用预设信息。其中直译加注是最好的方法,因为它既传递出典故的内涵信息又不会让典故的文化韵味丢失。从而有利于各国文化的传播与交流。