论文部分内容阅读
文学作品与非文学作品最大的区别在于其文学性,俄国形式主义者认为文学性是文学作品的本质属性,它可以通过陌生化手法体现出来。陌生化作为独立的概念是由俄国形式主义代表维·什克洛夫斯基提出的,并将其系统化。陌生化是将习以为常的事物打破常规,赋予其陌生感,引起感知的非自动化,因而带来新鲜,奇特的审美效果。作家通过精心设计的陌生化手法,将熟悉的语言形式变形,从而增加阅读的难度,延长阅读的时间,并使读者对习以为常的语言获得新的审美体验,调动读者参与的积极性。因此,对于译者而言,若能注意到并认真处理好原作的陌生化手法,将是其译作成功的关键所在。《喧哗与骚动》是美国著名作家威廉·福克纳的代表作之一。这部小说通过打破传统小说的常用写作技巧和叙述手法,运用时空顺序颠倒、断续表达法、重复和无标点句,采用所指意义模糊的代词、省略句、无说话人作主语等陌生化手法,更好地调动了读者参与的积极性,给读者带来认真思考后豁然开朗的快乐体验。由于该小说独特的写作技巧和陌生化的语言特色,该小说的翻译也成了译界公认的一大难题。著名翻译家李文俊先生在克服重重困难的情况下,耗时两年之久,最终成功译出了《喧哗与骚动》的中译本。本文以《喧哗与骚动》及其中译本为例进行具体的对比分析,认为在多数情况下,李文俊意识到了原作的这些陌生化手法及其产生的艺术效果,通过模仿原文的语音特点、修辞手法、词汇特点、句式及篇章结构五个方面,在译文中再现了这些陌生化手法,保留了原作的艺术效果,提升了译文的艺术价值。