论文部分内容阅读
随着中国改革开放的进一步深化和经济的不断发展,中国与其他国家间的交流和贸易往来日益密切,各行各业尤其是商贸领域对口译员的需求呈现出大幅增长的态势。口译是一种跨语言跨文化的交际活动,因此从语言、文化或交际的角度讨论口译一直是口译研究的主流。博弈论是应用数学的一个分支,主要用于分析特定情境下各参与者在利益一致或冲突的情况下如何进行互动。语言交际中存在冲突竞争,口译又是跨语言的交际活动,因此口译中也存在语言博弈。本论文试图从博弈论的角度解释商务会议口译中译员口译策略选择背后的动机和原因。研究的前提是“口译活动是由目的和需求推动展开的”,研究得出的结论是“口译即博弈——一种口译员与客户/委托人、发言人、听众、其他译者或评论者、译员自身之间的博弈”。口译员并不总是能够完全从自己期待的“效用”出发去处理口译过程中遇到的各种情况,而是必须考虑客户/委托人、发言人、听众等的利益,口译员最终所选择的策略取决于口译活动各参与者之间利益的角逐和妥协。在真实的商务会议口译情境中,译员可能将与多个口译过程参与者同时展开博弈,并相互产生影响,在该论文中,笔者将对商务会议口译中译员与其他参与者之间的博弈分别进行讨论。口译过程的每个参与者都是理性的,他们都会以自身利益最大化为原则来选择自己的博弈策略。通常,译员会通过与其他参与者达成某种妥协来尽力实现自己的目标,但如果在某些情况下译员只关心自身的利益而完全不考虑其他参与者,则很可能导致博弈中断并难以继续进行。博弈最终,所有的参与者都会有所收获:客户的需要得到了满足;发言人得以被更好地理解;听众或观众清楚了发言人的意图并能据此做出反应;而最重要的一点,则是译员通过整个过程逐渐提高了应对处理各种复杂口译任务、解决各种口译难题的能力,这最终将促使口译发展达到新的水平。