论文部分内容阅读
“连读”是英语、俄语等语言中常见的一种语音现象。国内英语学习者对英语的痴迷程度远超过本国语——汉语,国内有着数十载英语学习经验的学习者仍旧会面临难以同英语母语者正常交流的困境。究其原因,是国内英语学习者未能真正掌握英语语流中的“连读”、“吞音”、“弱读”等现象。因此,本文以“连读”为研究对象,结合国内已有研究成果,对汉语、泰语、英语、俄语连读规则进行了梳理,考察“连读”在不同语言中的具体体现形式,以期能够较全面地找到影响语言是否连读的因素。本研究共分为绪论、正文和余论三个部分。第一章,绪论部分主要阐述了几组概念,分别是“语流音变”、“连读”、“连读变调”、“语音音节重建”以及国内英语、俄语研究者对“连读”的研究成果综述、本文的研究方法、语料来源等。第二章,系统梳理了英语、俄语、汉语、泰语中连读的具体体现形式。通过大量例子论证英语、俄语“连读”需同时具备三个条件,即(1)同一句群;(2)意义联系紧密;(3)符合相应连读规则。“连读”在汉语、泰语中体现为“连读变调”,汉语音节在有声调时没有“连读”的可能性,但是在非轻声音节和轻声音节的组合中却可以“连读”,泰语中没有任何可以“连读”的情形。最后对英语、俄语“连读”的本质进行论述,即英语、俄语中的连读其实质为两个彼此独立的单词在语音上的一个重建过程,具体体现为两个彼此独立但有意义联系的单词在发音时没有明显的停顿痕迹,单词间音节界限被打破,形成一个紧密的“音块”,使之听起来像一个单词,而汉语连读后仍然是两个界限清晰的字,并不会因为连读而成为一个语音整体。第三章为本文的核心章节,本章主要从声调和重音两个层面展开论述,首先论述声调在汉语、泰语中的语言功能;其次,论证声调对“连读”的阻碍作用;再次,分析汉语轻声音节“连读”的原因;最后,论证了重音对英语、俄语、汉语、泰语“连读”的影响。第四章为余论部分,对全文进行总结,指出文章写作中的创新和不足之处。本文通过实证研究证实了声调对汉语、泰语“连读”的阻碍作用,因而国内外语学习者在学习过程中需要充分认识到汉语同英语、俄语的差异,摆脱母语对目标语的负迁移,外语学习需要母语搭建桥梁,也必须在适当的时机摆脱母语的束缚。