从生态翻译观看西夏风情园公示语翻译

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eidolonfish
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
景区公示语是景区的名片,文化风景线和“无声导游”,景区公示语翻译与景区及地方形象密切相关。近年来随着宁夏对外开放程度的日益加强,来宁夏的外国友人越来越多,对双语公示语的需求也与日俱增。然而,景区公示语翻译却存在严重错误,差强人意,严重影响了城市形象,对公示语翻译的规范迫在眉睫。生态翻译学认为,译者要以源语文本的生态环境为基础,将文本中要传递的信息功能通过语言维度、文化维度、交际维度的三维度转换再现到目的语翻译中。本报告选择西夏风情园旅游景点公示语作为翻译实践对象、以生态翻译学作为理论指导,探讨景区公示语翻译应采取的策略。通过案例分析,本文得出如下结论:在公示语翻译过程中,用约定俗称、标准汉音、意合转形合的翻译方法可以在保留西夏文化特色的基础上的实现语言维度的转换;用音译加注、增译、仿译,意译等方法,关注译语所属的整个文化系统实现文化维转换;可以用大写字母、省略法、意译、使用委婉表达法的翻译策略,来实现交际维度的转换。总之,在处理公示语翻译时,应该坚持在“三维”翻译原则的指导下,以实现语言无误为基础、传达文化信息为要求、最终以实现交际为目的。
其他文献
Harmer提出投入、学习和运用是成功外语课堂的三个基本要素,语言学习者的积极参与是有效学习的必要前提,没有了课堂参与,也就谈不上积极有效的外语学习.课堂沉默指的就是,学
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊
当前,一些西方国家借助网络对我国持续进行意识形态渗透。西方国家对我国进行意识形态渗透的手段主要有:理论预设,逻辑重构;自我标榜,自我美化;以点代面,以偏概全;隐性为主,
目的探讨心理护理干预对降低断指再植急诊手术患者心理、生理状态的影响。方法60例本院行断指再植急诊手术患者随机分为观察组与对照组,每组30例。对照组采用常规护理方法,观察
建筑工程施工项目质量是新时期建筑市场的竞争重点。本文从影响建筑工程施工项目质量的要素入手,综合分析了来自于人员、方法、机械已经环境等方面可能因此建筑工程质量问题的
随着近年来国家基建市场的投入变动,施工企业如何提升自身竞争力,抢占市场优势已然成为企业发展的重要课题.因此,进一步加快培养造就青年人才便成为企业目前重要的课题之一.
自上世纪90年代初,商务英语教师的专业发展研究吸引了越来越多学者的关注。基于文献回顾和针对94名参与第十一届全国国际商务英语研讨会商务英语教师的调查结果,本文发现已有
当前,用电信息采集系统在电力营销中的应用较为成熟,这对电力企业经营方面有很大的促进作用.本文主要对用电信息采集在电力营销中的具体应用进行分析.
随着经济的发展和时代的进步,人们日常生活对于煤矿的需求量也逐渐增多,对于煤矿的开采数量也逐渐提高.然而,在大量开采煤矿的过程中,煤矿灾害事故是无法避免的,比如煤矿区流
阿卡波糖(acarbose)为近年来临床上应用较广泛的降糖药,属α葡萄糖苷酶抑制剂,通过竞争抑制肠细胞刷状缘内的α葡萄糖苷酶,延迟蔗糖、糊糖、麦芽糖等多糖分解成单糖,并延迟葡