论文部分内容阅读
四川藏区文化和艺术是中国文化的组成部分,具有鲜明的地域特色,其外译传播对中国文化走出去具有重要意义。本翻译报告以《四川藏区文化艺术》(节选)为翻译实践对象,并以翻译实践中的问题为研究对象,总结本翻译报告中涉藏文化的翻译心得体会。《四川藏区文化艺术》(第四至六章)属于信息型文本,主要阐述四川藏区的绘画艺术、民间工艺美术和民间体育活动。在翻译实践中,译者遇到词汇和句子两个层面的问题:词汇层面主要是文化负载词、四字词、范畴词、作品名等;句子层面主要是一些长难句。传播学认为传播是指信息流动的过程,或者是传者和受者信息共享的一个过程,《四川藏区文化艺术》(节选)的外译传播也需要传播学理论为指导,本翻译项目的传播受众为对四川藏区文化感兴趣的外国读者。在传播过程中,对于有着不同文化背景的外国读者来说,如何让受者明白传播的信息十分重要。对于上述提到的翻译过程中两个层面的问题,若是直接按照表面意思或是中文句法结构翻译出来,不利于外国读者了解中国文化,影响传播效果。为了解决这两个层面的问题,译者以传播学为理论指导,特别是传播学中的受众原则和信息原则,对增译法、减译法、直译+注释、重构法、分译法在翻译中的运用进行分析。本翻译报告分为五个部分:第一部分介绍翻译项目;第二部分介绍翻译过程;第三部分介绍理论基础;第四部分是本翻译报告的重点,即30个案例分析,分析受众原则和信息原则下翻译技巧在该翻译实践中的运用;第五部分是结语,主要总结了笔者在翻译实践中的心得体会,认为涉藏文本的外译需要在准确通顺的基础上考虑受众原则和信息原则;同时,还应该注意政治敏感性问题,以期进一步推动藏族文化的对外传播。