传播学理论视角下的《四川藏区文化术》(节选)英译实践报告

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:judas8023
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
四川藏区文化和艺术是中国文化的组成部分,具有鲜明的地域特色,其外译传播对中国文化走出去具有重要意义。本翻译报告以《四川藏区文化艺术》(节选)为翻译实践对象,并以翻译实践中的问题为研究对象,总结本翻译报告中涉藏文化的翻译心得体会。《四川藏区文化艺术》(第四至六章)属于信息型文本,主要阐述四川藏区的绘画艺术、民间工艺美术和民间体育活动。在翻译实践中,译者遇到词汇和句子两个层面的问题:词汇层面主要是文化负载词、四字词、范畴词、作品名等;句子层面主要是一些长难句。传播学认为传播是指信息流动的过程,或者是传者和受者信息共享的一个过程,《四川藏区文化艺术》(节选)的外译传播也需要传播学理论为指导,本翻译项目的传播受众为对四川藏区文化感兴趣的外国读者。在传播过程中,对于有着不同文化背景的外国读者来说,如何让受者明白传播的信息十分重要。对于上述提到的翻译过程中两个层面的问题,若是直接按照表面意思或是中文句法结构翻译出来,不利于外国读者了解中国文化,影响传播效果。为了解决这两个层面的问题,译者以传播学为理论指导,特别是传播学中的受众原则和信息原则,对增译法、减译法、直译+注释、重构法、分译法在翻译中的运用进行分析。本翻译报告分为五个部分:第一部分介绍翻译项目;第二部分介绍翻译过程;第三部分介绍理论基础;第四部分是本翻译报告的重点,即30个案例分析,分析受众原则和信息原则下翻译技巧在该翻译实践中的运用;第五部分是结语,主要总结了笔者在翻译实践中的心得体会,认为涉藏文本的外译需要在准确通顺的基础上考虑受众原则和信息原则;同时,还应该注意政治敏感性问题,以期进一步推动藏族文化的对外传播。
其他文献
近年来,可见光通信(Visible Light Communication,VLC)技术成为了新的通信研究热点。其在通信距离和容量上的重大突破以及绿色光源LED的普及,使基于VLC系统的室内定位技术逐
随着我国社会经济的快速发展,我国交通事业的整体发展形势普遍比较良好,人们对交通事业的关注度也有了明显的提升。尤其是在施工质量方面更是如此,如果施工质量无法得到有效保证
目的:研究口腔临床修复中常用的玻璃渗透氧化铝陶瓷(in—ceramalumina,IA)弯曲强度可靠性和循环载荷下亚临界裂纹扩展(SCG)情况。方法:采用Weibull法分析由三点弯曲强度测量方法获得