论文部分内容阅读
本文通过分析汉译本《绿野仙踪》中叠词的摹状、节奏和达情三大语言表达功能探讨了叠词在儿童文学翻译中的应用。研究过程为:用对话理论中译者与读者的对话关系来指导英汉翻译择词过程,即译者的择词必须符合儿童的语言特征,而不能超越小读者的统觉背景,从而提出了英汉翻译中叠词是否可行的问题。为了论证此问题,首先简述了儿童文学的语言特色;接着陈述了叠词的语言表达功能;最后结合绿野仙踪中叠词的例句从三个方面来展示叠词语言表达效果是否迎合了儿童的统觉背景,即叠词是否迎合了儿童的语言特色。在具体的例句中首先分析了叠词的节奏效果,接着分析摹状效果和达情效果。得出研究结果:叠词不仅能传达原文本的语言魅力,还丰富了汉译本的语言表达效果,所以在儿童文学英汉翻译中可适度用叠词能达到一唱三叹的表达效果。对话理论认为译者翻译的过程就是译者与读者、原作者、文本对话的过程。译者与读者的对话过程具体表现为译者对读者统觉背景的预测、揣摩和弥补,如译者在翻译过程中应先考虑到目标语读者的统觉背景,主要包括教育背景、生活经验、年龄特征、语言接受能力、语法知识、心理特征等,然后做出弥补。为儿童翻译译者应预测揣摩小读者的统觉背景,用儿童能过接受的语言语句来弥补知识词汇有限不足。本文选取叠词的节奏效果、达情效果、图貌效果三个角度,提取并分析了张建平吴岩合译本《绿野仙踪》中符合以上三大功能的例句。首先分析儿童文学的语言特色如注重节奏美、语言流畅,通俗易懂,押韵等。如叠词的节奏美不仅能迎合儿童好动、活泼的天性。其次叠词的达情功能更能生动表达人物的情感、加强语气。叠词的摹状效果还能开发孩子们的想象力,达到了图形画貌的效果。最后得出结论叠词切合儿童的语言风格,在英汉翻译过程中必要时可用叠词能增添语言的魅力,更易于儿童接受,使得译文更具吸引力、更生动。英语的象声词、副词、动词、形容词、名词复数、以及比较级等在适当的时刻可译为叠词。